Jó 32
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama:
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo;
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano,
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko,
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru;
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo,
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo,
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa,
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 To Ayub pod ok omino koda wach,
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko;
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi,
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 An bende koro abiro wacho makora;
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Nikech weche opongʼo chunya,
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe;
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.