Jó 32

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama:
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo;
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 To ngʼeuru ni chuny manie i dhano,
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Jomadongo kende ok ema nigi rieko,
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 “Kuom mano, awacho kama: Winjauru;
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo,
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo,
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa,
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 To Ayub pod ok omino koda wach,
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 “Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko;
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi,
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 An bende koro abiro wacho makora;
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Nikech weche opongʼo chunya,
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Nyaka awuo eka abed gi kwe;
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Ok abi dewo wangʼ ngʼato
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.