1 Crônicas 6

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yawuot Lawi ne gin:
1 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin:
2 Filhos de Caat: Amrão, Isaar e Oziel.
3 Nyithind Amram ne gin:
3 Filhos de Amrão: Aarão, Moisés e Maria. Filhos de Aarão: Nadab, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas,
4 Eleazar gerou Finéias e Finéias gerou Abisué,
5 Abishua nonywolo Buki,
5 Abisué gerou Boci, Boci gerou Ozi,
6 Uzi nonywolo Zerahia,
6 Ozi gerou Zaraías, Zaraías gerou Meraiot,
7 Merayoth nonywolo Amaria,
7 Meraiot gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
8 Ahitub nonywolo Zadok,
8 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Aquimaas,
9 Ahimaz nonywolo Azaria,
9 Aquimaas gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanan nonywolo Azaria.
10 Joanã gerou Azarias, que exerceu o sacerdócio no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria nonywolo Amaria,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aquitob,
12 Ahitub nonywolo Zadok,
12 Aquitob gerou Sadoc, Sadoc gerou Selum,
13 Shalum nonywolo Hilkia,
13 Selum gerou Helcias, Helcias gerou Azarias,
14 Azaria nonywolo Seraya,
14 Azarias gerou Saraías, Saraías gerou Josedec,
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
15 Josedec partiu para o exílio quando o Senhor fez com que Judá e Jerusalém fossem levados ao cativeiro por Nabucodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin:
16 Filhos de Levi: Gerson, Caat e Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon:
17 Eis os nomes dos filhos de Gerson: Lobni e Semei.
18 Yawuot Kohath ne gin:
18 Filhos de Caat: Amrão, Isaar, Hebron e Oziel.
19 Yawuot Merari ne gin:
19 Filhos de Merari: Mooli e Musi. Eis as famílias de Levi, segundo suas casas patriarcais.
20 Joka Gershon ne gin:
20 De Gerson: Lobni, seu filho, Jaat, seu filho, Zama, seu filho,
21 Zima nonywolo Joa,
21 Joá, seu filho, Ado, seu filho, Zara, seu filho, Jetraim, seu filho.
22 Joka Kohath ne gin:
22 Filhos de Caat: Aminadab, seu filho, Coré, seu filho, Asir,
23 Asir nonywolo Elkana,
23 seu filho, Elcana, seu filho, Abiasaf, seu filho, Asir,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel,
24 seu filho, Taat, seu filho, Uriel, seu filho, Ozias, seu filho, Saul, seu filho.
25 Joka Elkana ne gin:
25 Filhos de Elcana: Amasaí e Aquimot,
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai,
26 Elcana, seu filho, Sofaí, seu filho, Naat, seu filho,
27 Nahath nonywolo Eliab,
27 Eliaba, seu filho, Jeroão, seu filho, Elcana, seu filho.
28 Yawuot Samuel ne gin:
28 Os filhos de Samuel: o primogênito Vasseni e Abia.
29 Joka Merari ne gin:
29 Filhos de Merari: Mooli, Lobni, seu filho, Semei, seu filho, Oza, seu filho,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia,
30 Samaa, seu filho, Hagia, seu filho, Asaia, seu filho.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
31 Para dirigir o canto na casa do Senhor, depois que a arca foi colocada em lugar de repouso, eis os que Davi escolheu.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
32 Eles cumpriram suas funções de cantores diante do Tabernáculo da Tenda de Reunião até que Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Faziam seu serviço segundo o seu regulamento.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi:
33 Eis os que cumpriam esse ofício juntamente com seus filhos: Dentre os filhos de Caat: Hemão, cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toul,
35 wuod Zuf, wuod Elkana,
35 filho de Suf, filho de Elcana, filho de Matat, filho de Amasaí,
36 wuod Elkana, wuod Joel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 wuod Tahath, wuod Asir,
37 filho de Taat, filho de Asir, filho de Abiasaf, filho de Coré,
38 wuod Izhar, wuod Kohath,
38 filho de Isaar, filho de Caat, filho de Levi, filho de Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich.
39 Seu irmão Asaf, que estava à sua direita; Asaf, filho de Baraquias, filho de Samaa,
40 wuod Mikael, wuod Baseya,
40 filho de Miguel, filho de Basaías, filho de Melquias,
41 wuod Ethni,
41 filho de Atanai, filho de Zara, filho de Adaia,
42 wuod Ethan, wuod Zima,
42 filho de Etã, filho de Zama, filho de Semei,
43 wuod Jahath,
43 filho de Jet, filho de Gerson, filho de Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin:
44 Filhos de Merari, seus irmãos, à esquerda: Etã, filho de Cusi, filho de Abdi, filho de Maloc,
45 wuod Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amasias, filho de Helcias,
46 wuod Amzi, wuod Bani,
46 filho de Amassaí, filho de Boni, filho de Somer,
47 wuod Mali,
47 filho de Mooli, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
48 Seus irmãos levitas estavam encarregados de todo o serviço do Tabernáculo da casa do Senhor.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
49 Aarão e seus filhos queimavam as oblações no altar dos holocaustos e no altar dos perfumes. Eles tomavam sobre si todo o serviço do Santo dos Santos, e faziam a expiação por Israel, segundo as prescrições de Moisés, servo de Deus.
50 Magi e joka Harun:
50 Eis os filhos de Aarão: Eleazar, seu filho, Finéias, seu filho, Abisué, seu filho,
51 Abishua nonywolo Buki,
51 Boci, seu filho, Ozi, seu filho, Zaraías,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria,
52 seu filho, Meraiot, seu filho, Amarias, seu filho, Aquitob,
53 Ahitub nonywolo Zadok,
53 seu filho, Sadoc, seu filho, Aquimaas, seu filho.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
54 Eles se estabeleceram nos territórios das seguintes cidades. Aos filhos de Aarão, da família dos caatitas,
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
55 que por primeiro a sorte designou, foi dada Hebron e suas redondezas na terra de Judá.
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
56 Mas foi dado a Caleb, filho de Jefoné, o território da cidade e suas aldeias.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
57 Foi, portanto, dada aos filhos de Aarão, a cidade de refúgio, Hebron, Lobna e seus arredores, Jeter, Estemo e seus arredores,
58 Hilen, Debir,
58 Helon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
59 Asã e seus arredores, Betsemes e seus arredores.
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
60 Da tribo de Benjamim, Gabee e seus arredores, Almat e seus arredores, Anatot e seus arredores. O número total de suas cidades foi de treze, conforme suas famílias.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
61 Os outros filhos de Caat receberam, pela sorte, dez cidades das famílias da tribo {de Efraim, de Dã}, e da meia tribo de Manassés.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
62 Aos filhos de Gerson, segundo suas famílias, foram dadas treze cidades da tribo de Issacar, de Aser, de Neftali e de Manassés em Basã.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
63 Aos filhos de Merari, segundo suas famílias, foram dadas, pela sorte, doze cidades das tribos de Rubem, de Gad, e de Zabulon.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
64 Os israelitas deram aos levitas essas cidades e suas pastagens.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
65 Da tribo dos filhos de Judá, de Simeão, e de Benjamim, foram essas, designadas por seus nomes, as cidades que lhes foram dadas, por meio da sorte.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
66 Quanto às famílias dos filhos de Caat, as cidades que lhes couberam eram da tribo de Efraim.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
67 Foram-lhes dadas as cidades de refúgio, Siquém, e suas redondezas na montanha de Efraim, Gazer e seus arredores,
68 Jokmeam, Beth Horon,
68 Jecmaã e seus arredores, Betoron e seus arredores,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
69 Helon e seus arredores, Getremon e seus arredores;
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner e seus arredores, Balaão e seus arredores. É o que foi dado às famílias dos outros filhos de Caat.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi:
71 Aos filhos de Gerson foram dadas, na meia tribo de Manassés, Gaulon em Basã e seus arredores, Astarot e seus arredores;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
72 da tribo de Issacar, Cedes e seus arredores, Daberet e seus arredores,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
73 Ramot e seus arredores, Anem e seus arredores;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
74 da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
75 Hucac e seus arredores, Roob e seus arredores;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
76 da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia e seus arredores, Hamon e seus arredores e Cariataim e seus arredores.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi:
77 Aos outros filhos de Merari foram dadas, da tribo de Zabulon, Remono e seus arredores, Tabor e seus arredores;
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
78 do outro lado do Jordão, de Jericó ao oriente, da tribo de Rubem, Bosor no deserto e seus arredores, Jassa e seus arredores,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
79 Cademot e seus arredores, Mefaat e seus arredores;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
80 da tribo de Gad, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
81 Hesebon e seus arredores, Jeser e seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.