1 Crônicas 6
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARIB
1 Yawuot Lawi ne gin:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
2 Yawuot Kohath ne gin:
2 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
3 Nyithind Amram ne gin:
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas,
4 Eleazar foi pai de Finéias, Finéias de Abisua,
5 Abishua nonywolo Buki,
5 Abisua de Buqui, Buqui de Uzi,
6 Uzi nonywolo Zerahia,
6 Uzi de Zeraías, Zeraías de Meraiote,
7 Merayoth nonywolo Amaria,
7 Meraiote de Amarias, Amarias de Aitube,
8 Ahitub nonywolo Zadok,
8 Aitube de Zadoque, Zadoque de Aimaaz,
9 Ahimaz nonywolo Azaria,
9 Aimaaz de Azarias, Azarias de Joanã,
10 Johanan nonywolo Azaria.
10 Joanã de Azarias, que exerceu o sacerdócio na casa que Salomão edificou em Jerusalém;
11 Azaria nonywolo Amaria,
11 Azarias foi pai de Amarias, Amarias de Aitube,
12 Ahitub nonywolo Zadok,
12 Aitube de Zadoque, Zadoque de Salum,
13 Shalum nonywolo Hilkia,
13 Salum de Hilquias, Hilquias de Azarias,
14 Azaria nonywolo Seraya,
14 Azarias de Seraías, Seraías de Jeozadaque;
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
15 e Jeozadaque foi levado cativo quando o Senhor levou em cativeiro Judá e Jerusalém por intermédio de Nabucodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merári.
17 Magi e nying yawuot Gershon:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Líbni e Simei.
18 Yawuot Kohath ne gin:
18 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
19 Yawuot Merari ne gin:
19 Os filhos de Merári: Mali e Musi. Estas são as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Joka Gershon ne gin:
20 De Gérson: Líbni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Zima nonywolo Joa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai:
22 Joka Kohath ne gin:
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, de quem foi filho Corá, de quem foi filho Assir,
23 Asir nonywolo Elkana,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Joka Elkana ne gin:
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote,
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai,
26 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Nahath nonywolo Eliab,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Yawuot Samuel ne gin:
28 E os filhos de Samuel: Joel, seu primogênito, e Abias, o segundo.
29 Joka Merari ne gin:
29 Os filhos de Merári: Mali, de quem foi filho Líbni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia,
30 de quem foi filho Siméia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
31 Estes são os que Davi constituiu sobre o serviço de canto da casa do Senhor, depois: que a arca teve repouso.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
32 Ministravam com cântico diante do tabernáculo da tenda da revelação, até que Salomão edificou a casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a sua ordem.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi:
33 São estes: pois, os que ali estavam com seus filhos: dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 wuod Zuf, wuod Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana:, filho de Maate, filho de Amasai,
36 wuod Elkana, wuod Joel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 wuod Tahath, wuod Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 wuod Izhar, wuod Kohath,
38 filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich.
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Siméia,
40 wuod Mikael, wuod Baseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 wuod Ethni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 wuod Ethan, wuod Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 wuod Jahath,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin:
44 E à esquerda estavam seus irmãos, os filhos de Merári: Etã, filho de Quísi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 wuod Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 wuod Amzi, wuod Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 wuod Mali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merári, filho de Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
48 Mas Arão e seus irmãos, os levitas, foram designados para todo o serviço do tabernáculo da casa de Deus.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
49 Mas Arão e seus filhos ofereciam os sacrifícios sobre o altar do holocausto e o incenso sobre o altar do incenso, para todo o serviço do lugar santíssimo, e para fazer expiação a favor de Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, havia ordenado:
50 Magi e joka Harun:
50 Estes foram os filhos de Arão: Eleazar, de quem foi filho Finéias, de quem foi filho Abisua,
51 Abishua nonywolo Buki,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Ahitub nonywolo Zadok,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaaz.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
54 Ora, estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos nos seus termos, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas {porque lhes caiu a primeira sorte},
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os campos que a rodeiam;
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
56 porém os campos da cidade e as suas aldeias, deram-nos a Calebe, filho de Jefone.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, Libna e seus campos, Jatir, Estemoa e seus campos,
58 Hilen, Debir,
58 Hilem e seus campos, Debir e seus campos,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
59 Asã e seus campos, Bete-Senues e seus campos;
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
60 e da tribo de Benjamim: Geba e seus campos, Alemete e seus campos, Anatote e seus campos; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
61 Mas aos filhos de Coate, aos restantes da família da tribo, por sorte caíram dez cidades da meia tribo, da metade de Manassés;
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
62 aos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, cairam treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e Manassés, em Basã;
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
63 e aos filhos de Merári, segundo as suas famílias, por sorte caíram doze cidades das tribos de Rúben Gade e Zebulom.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
64 Assim os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades e seus campos.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades que são mencionadas nominalmente.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
66 Algumas das famílias dos filhos de Coate receberam da tribo de Efraim cidades de seus termos.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
67 Deram-lhes as cidades de refúgio: Siquém e seus campos, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer e seus campos.
68 Jokmeam, Beth Horon,
68 Jocmeão e seus campos, Bete-Horom e seus campos,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
69 Aijalom e seus campos, e Gate-Rimom e seus campos;
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner e seus campos, e Bileã e seus campos, deram-nos aos restantes da família dos filhos de Coate.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi:
71 Aos filhos de Gérson deram, da família da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e seus campos, e Astarote e seus campos;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
72 e da tribo de Issacar: Quedes e seus campos, Daberate e seus campos,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
73 Ramote e seus campos, e Aném e seus campos;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
74 e da tribo de Aser: Masal e seus campos, Abdom e seus campos,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
75 Hucoque e seus campos, e Reobe e seus campos;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, em Galiléia, e seus campos, Hamom e seus campos, e Quiriataim e seus campos.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi:
77 Aos restantes dos filhos de Merári deram, da tribo de Zebulom, Rimono e seus campos, Tabor e seus campos;
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram, da tribo de Rúben Bezer, no deserto, e seus campos, Jaza e seus campos,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
79 Quedemote e seus campos, e Mefaate e seus campos;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e seus campos, Maanaim e seus campos.
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
81 Hesbom e seus campos, e Jazer e seus campos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.