1 Crônicas 6
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs BKJ
1 Yawuot Lawi ne gin:
1 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin:
2 E os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom, e Uziel.
3 Nyithind Amram ne gin:
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã. Os filhos também de Arão: Nadabe e Abiú, Eleazar, e Itamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas,
4 Eleazar gerou Fineias, Fineias gerou Abisua,
5 Abishua nonywolo Buki,
5 e Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi,
6 Uzi nonywolo Zerahia,
6 e Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoth nonywolo Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
8 Ahitub nonywolo Zadok,
8 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaz nonywolo Azaria,
9 e Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã,
10 Johanan nonywolo Azaria.
10 e Joanã gerou Azarias (ele é aquele que executava o ofício de sacerdote no templo que Salomão edificou em Jerusalém).
11 Azaria nonywolo Amaria,
11 E Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube,
12 Ahitub nonywolo Zadok,
12 e Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum,
13 Shalum nonywolo Hilkia,
13 e Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria nonywolo Seraya,
14 E Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
15 e Jeozadaque foi levado ao cativeiro, quando o SENHOR removeu Judá e Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon:
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Yawuot Kohath ne gin:
18 E os filhos de Coate foram: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Yawuot Merari ne gin:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi. E estas são as famílias dos levitas, segundo os seus pais.
20 Joka Gershon ne gin:
20 De Gérson: Libni, o seu filho; Jaate, o seu filho; Zima, o seu filho;
21 Zima nonywolo Joa,
21 Joá, o seu filho; Ido, o seu filho; Zerá, o seu filho; Jeaterai, o seu filho.
22 Joka Kohath ne gin:
22 Os filhos de Coate: Aminadabe, seu filho; Corá, seu filho; Assir, seu filho;
23 Asir nonywolo Elkana,
23 Elcana, seu filho; e Ebiasafe, seu filho; e Assir, seu filho;
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel,
24 Taate, seu filho; Uriel, seu filho; Uzias, seu filho; e Saul, seu filho.
25 Joka Elkana ne gin:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai,
26 Quanto a Elcana: os filhos de Elcana; Zofai, seu filho; e Naate seu filho;
27 Nahath nonywolo Eliab,
27 Eliabe, seu filho; Jeroão, seu filho; Elcana, seu filho.
28 Yawuot Samuel ne gin:
28 E os filhos de Samuel: o primogênito Joel, e Abias.
29 Joka Merari ne gin:
29 Os filhos de Merari: Mali; Libni, seu filho; Simei, seu filho; Uzá, seu filho;
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia,
30 Simeia, seu filho; Hagias, seu filho; Asaías, seu filho.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
31 E estes são aqueles que Davi colocou sobre o serviço do cântico na casa do SENHOR, depois disto a arca teve repouso.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
32 E eles ministravam diante do lugar de habitação do tabernáculo da congregação com cantares, até que Salomão teve edificada a casa do SENHOR em Jerusalém; e depois serviram no seu ofício segundo a sua ordem.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi:
33 E estes são aqueles que serviram, com os seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, um cantor, o filho de Joel, o filho de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham,
34 o filho de Elcana, o filho de Jeroão, o filho de Eliel, o filho de Toá,
35 wuod Zuf, wuod Elkana,
35 o filho de Zufe, o filho de Elcana, o filho de Maate, o filho de Amasai,
36 wuod Elkana, wuod Joel,
36 o filho de Elcana, o filho de Joel, o filho de Azarias, o filho de Sofonias,
37 wuod Tahath, wuod Asir,
37 O filho de Taate, o filho de Assir, o filho de Ebiasafe, o filho de Corá,
38 wuod Izhar, wuod Kohath,
38 o filho de Isar, o filho de Coate, o filho de Levi, o filho de Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich.
39 E o seu irmão, Asafe, estava à sua direita, a saber, Asafe, o filho de Berequias, o filho de Simeia,
40 wuod Mikael, wuod Baseya,
40 o filho de Micael, o filho de Baaseias, o filho de Malquias,
41 wuod Ethni,
41 o filho de Etni, o filho de Zerá, o filho de Adaías,
42 wuod Ethan, wuod Zima,
42 o filho de Etã, o filho de Zima, o filho de Simei,
43 wuod Jahath,
43 o filho de Jaate, o filho de Gérson, o filho de Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin:
44 E os seus irmãos, os filhos de Merari estavam à sua esquerda; Etã, o filho de Quisi, o filho de Abdi, o filho de Maluque,
45 wuod Hashabia,
45 o filho de Hasabias, filho de Amazias, o filho de Hilquias,
46 wuod Amzi, wuod Bani,
46 o filho de Anzi, o filho de Bani, o filho de Semer,
47 wuod Mali,
47 o filho de Mali, o filho de Musi, o filho de Merari, o filho de Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
48 Os seus irmãos, os levitas foram indicados para todo tipo de serviço no tabernáculo da casa de Deus.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
49 Porém, Arão e os seus filhos ofereceram sobre o altar da oferta queimada e sobre o altar do incenso e foram indicados para todo o serviço do santíssimo lugar, e para fazer expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, o servo de Deus, havia ordenado.
50 Magi e joka Harun:
50 E estes são os filhos de Arão: Eleazar, seu filho; Fineias, o seu filho; Abisua, o seu filho,
51 Abishua nonywolo Buki,
51 Buqui, seu filho; Uzi, seu filho; Seraías, seu filho,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria,
52 Meraiote, seu filho; Amarias, seu filho; Aitube, seu filho,
53 Ahitub nonywolo Zadok,
53 Zadoque, seu filho; Aimaás, seu filho.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
54 Ora, estes são os seus lugares de habitação segundo seus castelos nas fronteiras dos filhos de Arão, das famílias dos coatitas; porque deles foi a sorte.
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
55 E deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
56 Porém os campos da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, o filho de Jefoné.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
57 E aos filhos de Arão, deram as cidades de Judá, a saber: Hebrom, a cidade de refúgio, e Libna, com os seus arredores, e Jatir, e Estemoa, com os seus arredores;
58 Hilen, Debir,
58 e Hilém, com os seus arredores; Debir, com os seus arredores;
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
59 e Asã, com os seus arredores; e Bete-Semes, com os seus arredores;
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
60 e da tribo de Benjamim: Geba, com os seus arredores; e Alemete, com os seus arredores; e Anatote, com os seus arredores. Todas as suas cidades com todas as suas famílias foram treze cidades.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
61 E aos filhos de Coate, os quais foram deixados da família daquela tribo, foram cidades dadas da meia tribo, ou seja, da meia tribo de Manassés, por sorte; dez cidades.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
62 E aos filhos de Gérson, por todas as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã; treze cidades.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
63 Aos filhos de Merari foram dadas, por sorte, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom; doze cidades.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
64 E os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
65 E eles deram por sorte, da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, as quais são chamadas pelos seus nomes.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
66 E o restante das famílias dos filhos de Coate receberam com seus territórios, cidades da tribo de Efraim.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
67 E eles lhes deram, das cidades de refúgio: Siquém, no monte Efraim, com os seus arredores; deram também Gezer, com os seus arredores;
68 Jokmeam, Beth Horon,
68 e Jocmeão, com os seus arredores; e Bete-Horom, com os seus arredores;
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
69 e Aijalom, com os seus arredores, e Gate-Rimom, com os seus arredores;
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
70 e da meia tribo de Manassés: Aner, com os seus arredores; e Bileão, com os seus arredores, para a família do remanescente dos filhos de Coate.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi:
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés: Golã, em Basã, com os seus arredores; e Astarote, com os seus arredores;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
72 e da tribo de Issacar: Quedes, com os seus arredores; Daberate, com os seus arredores;
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
73 e Ramote, com os seus arredores, e Aném, com os seus arredores;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
74 e da tribo de Aser: Masal, com os seus arredores; e Abdom, com os seus arredores,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
75 e Hucoque, com os seus arredores, e Reobe, com os seus arredores;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
76 e da tribo de Naftali: Quedes, na Galileia, com os seus arredores; e Hamom, com os seus arredores; e Quiriate-Jearim, com os seus arredores.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi:
77 Aos filhos de Merari que restaram foram dadas, da tribo de Zebulom: Rimono, com os seus arredores; Tabor, com os seus arredores;
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
78 e, no outro lado do Jordão, junto a Jericó, no lado leste do Jordão, foram-lhes dadas, da tribo de Rúben: Bezer, no deserto com os seus arredores; e Jaza, com os seus arredores;
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
79 também Quedemote; com os seus arredores; e Mefaate, com os seus arredores; quatro cidades.
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade: Ramote, em Gileade, com os seus arredores; e Maanaim, com os seus arredores;
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
81 e Hesbom, com os seus arredores; e Jazer, com os seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.