1 Crônicas 6
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARC
1 Yawuot Lawi ne gin:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin:
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
3 Nyithind Amram ne gin:
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas,
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua;
5 Abishua nonywolo Buki,
5 e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;
6 Uzi nonywolo Zerahia,
6 e Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote;
7 Merayoth nonywolo Amaria,
7 e Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
8 Ahitub nonywolo Zadok,
8 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás;
9 Ahimaz nonywolo Azaria,
9 e Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã;
10 Johanan nonywolo Azaria.
10 e Joanã gerou a Azarias; este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria nonywolo Amaria,
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
12 Ahitub nonywolo Zadok,
12 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum;
13 Shalum nonywolo Hilkia,
13 e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;
14 Azaria nonywolo Seraya,
14 e Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque;
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
15 e Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin:
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate e Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon:
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Yawuot Kohath ne gin:
18 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Yawuot Merari ne gin:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 Joka Gershon ne gin:
20 De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
21 Zima nonywolo Joa,
21 Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
22 Joka Kohath ne gin:
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
23 Asir nonywolo Elkana,
23 Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel,
24 Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
25 Joka Elkana ne gin:
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai,
26 Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
27 Nahath nonywolo Eliab,
27 seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Yawuot Samuel ne gin:
28 E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Joka Merari ne gin:
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia,
30 seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi:
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos; dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 wuod Zuf, wuod Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 wuod Elkana, wuod Joel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 wuod Tahath, wuod Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 wuod Izhar, wuod Kohath,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich.
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 wuod Mikael, wuod Baseya,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 wuod Ethni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 wuod Ethan, wuod Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 wuod Jahath,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin:
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 wuod Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 wuod Amzi, wuod Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 wuod Mali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da Casa de Deus.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
49 E Arão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda obra do lugar santíssimo e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Magi e joka Harun:
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
51 Abishua nonywolo Buki,
51 seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria,
52 seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 Ahitub nonywolo Zadok,
53 seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, no seu termo, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte,
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
55 deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá e os seus arrabaldes que a rodeiam.
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna, e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemoa, e os seus arrabaldes,
58 Hilen, Debir,
58 e Hilém, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
59 e Asã, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes;
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
60 e da tribo de Benjamim, Geba, e os seus arrabaldes, e Alemete, e os seus arrabaldes, e Anatote, e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
65 E deram- lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
66 E, quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém, e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 Jokmeam, Beth Horon,
68 e Jocmeão, e os seus arrabaldes, e Bete-Horom, e seus arrabaldes,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
69 e Aijalom, e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom, e os seus arrabaldes;
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi:
71 Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote, e os seus arrabaldes;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
72 e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
73 e Ramote, e os seus arrabaldes, e Aném, e os seus arrabaldes;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
74 e da tribo de Aser, Masal, e os seus arrabaldes, e Abdom, e os seus arrabaldes,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
75 e Hucoque, e os seus arrabaldes, e Reobe, e os seus arrabaldes;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom, e os seus arrabaldes, e Quiriataim, e os seus arrabaldes.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi:
77 Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimono, e os seus arrabaldes, a Tabor, e os seus arrabaldes;
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
78 e dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza, e os seus arrabaldes,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
79 e Quedemote, e os seus arrabaldes, e a Mefaate, e os seus arrabaldes;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
81 e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.