1 Crônicas 6

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yawuot Lawi ne gin:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin:
2 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Nyithind Amram ne gin:
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas,
4 Eleazar gerou Fineias, e Fineias gerou Abisua;
5 Abishua nonywolo Buki,
5 Abisua gerou Buqui, e Buqui gerou Uzi;
6 Uzi nonywolo Zerahia,
6 Uzi gerou Zeraías, e Zeraías gerou Meraiote;
7 Merayoth nonywolo Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
8 Ahitub nonywolo Zadok,
8 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Aimaás;
9 Ahimaz nonywolo Azaria,
9 Aimaás gerou Azarias, e Azarias gerou Joanã;
10 Johanan nonywolo Azaria.
10 Joanã gerou Azarias; este é o que serviu como sacerdote no templo que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria nonywolo Amaria,
11 Azarias gerou Amarias, e Amarias gerou Aitube;
12 Ahitub nonywolo Zadok,
12 Aitube gerou Zadoque, e Zadoque gerou Salum;
13 Shalum nonywolo Hilkia,
13 Salum gerou Hilquias, e Hilquias gerou Azarias;
14 Azaria nonywolo Seraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin:
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon:
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Yawuot Kohath ne gin:
18 Os filhos de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Yawuot Merari ne gin:
19 Os filhos de Merari foram: Mali e Musi. São estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Joka Gershon ne gin:
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Zima nonywolo Joa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Joka Kohath ne gin:
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Asir nonywolo Elkana,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Joka Elkana ne gin:
25 Os filhos de Elcana foram: Amasai e Aimote.
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai,
26 O filho de Elcana foi Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Nahath nonywolo Eliab,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Yawuot Samuel ne gin:
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o primogênito, e depois Abias.
29 Joka Merari ne gin:
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia,
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
31 São estes os homens que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca foi colocada lá.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda do encontro com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exerciam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi:
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 wuod Zuf, wuod Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 wuod Elkana, wuod Joel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 wuod Tahath, wuod Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 wuod Izhar, wuod Kohath,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich.
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita. Asafe era filho de Berequias, filho de Simeia,
40 wuod Mikael, wuod Baseya,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 wuod Ethni,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 wuod Ethan, wuod Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 wuod Jahath,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin:
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 wuod Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 wuod Amzi, wuod Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 wuod Mali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
48 Seus irmãos, os levitas, foram encarregados de todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
49 Arão e os seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço relacionado com o Santo dos Santos e a expiação por Israel, segundo tudo o que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Magi e joka Harun:
50 O filho de Arão foi Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Abishua nonywolo Buki,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Ahitub nonywolo Zadok,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro das suas fronteiras, a saber: os filhos de Arão, das famílias dos coatitas, foram os primeiros a serem sorteados
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
55 e receberam Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com os seus arredores, Jatir e Estemoa com os seus arredores,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém com os seus arredores, Debir com os seus arredores,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
59 Asã com os seus arredores e Bete-Semes com os seus arredores;
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
60 da tribo de Benjamim, Geba com os seus arredores, Alemete com os seus arredores e Anatote com os seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
61 Aos que restaram da família de Coate foram dadas por sorteio dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, foram dadas por sorteio treze cidades.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, foram dadas por sorteio doze cidades.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
64 Assim, os filhos de Israel deram aos levitas estas cidades com os seus arredores.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
65 Deram-lhes por sorteio, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com os seus arredores, na região montanhosa de Efraim, bem como Gezer com os seus arredores,
68 Jokmeam, Beth Horon,
68 Jocmeão com os seus arredores, Bete-Horom com os seus arredores,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
69 Aijalom com os seus arredores e Gate-Rimom com os seus arredores;
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com os seus arredores e Bileã com os seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi:
71 Aos filhos de Gérson foram dadas, da família da meia tribo de Manassés, em Basã, Golã com os seus arredores e Astarote com os seus arredores;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
73 Ramote com os seus arredores e Aném com os seus arredores;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
74 e da tribo de Aser: Masal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
75 Hucoque com os seus arredores e Reobe com os seus arredores;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com os seus arredores, Hamom com os seus arredores e Quiriataim com os seus arredores.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi:
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com os seus arredores e Tabor com os seus arredores;
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
78 e do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, a leste do Jordão, receberam, da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores no deserto, Jaza com os seus arredores,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
79 Quedemote com os seus arredores e Mefaate com os seus arredores;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com os seus arredores, Maanaim com os seus arredores,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
81 Hesbom com os seus arredores e Jazer com os seus arredores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.