1 Crônicas 6
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs ARA
1 Yawuot Lawi ne gin:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin:
2 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Nyithind Amram ne gin:
3 Os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas,
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias, a Abisua;
5 Abishua nonywolo Buki,
5 Abisua gerou a Buqui, e Buqui, a Uzi;
6 Uzi nonywolo Zerahia,
6 Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías, a Meraiote;
7 Merayoth nonywolo Amaria,
7 Meraiote gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
8 Ahitub nonywolo Zadok,
8 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Aimaás;
9 Ahimaz nonywolo Azaria,
9 Aimaás gerou a Azarias, e Azarias, a Joanã;
10 Johanan nonywolo Azaria.
10 Joanã gerou a Azarias; este é o que serviu de sacerdote na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaria nonywolo Amaria,
11 Azarias gerou a Amarias, e Amarias, a Aitube;
12 Ahitub nonywolo Zadok,
12 Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque, a Salum;
13 Shalum nonywolo Hilkia,
13 Salum gerou a Hilquias, e Hilquias, a Azarias;
14 Azaria nonywolo Seraya,
14 Azarias gerou a Seraías, e Seraías, a Jeozadaque;
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
15 Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou para o exílio a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin:
16 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon:
17 São estes os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Yawuot Kohath ne gin:
18 Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Yawuot Merari ne gin:
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
20 Joka Gershon ne gin:
20 O filho de Gérson foi Libni, de quem foi filho Jaate, de quem foi filho Zima,
21 Zima nonywolo Joa,
21 de quem foi filho Joá, de quem foi filho Ido, de quem foi filho Zerá, de quem foi filho Jeaterai.
22 Joka Kohath ne gin:
22 O filho de Coate foi Aminadabe, de quem foi filho Coré, de quem foi filho Assir,
23 Asir nonywolo Elkana,
23 de quem foi filho Elcana, de quem foi filho Ebiasafe, de quem foi filho Assir,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel,
24 de quem foi filho Taate, de quem foi filho Uriel, de quem foi filho Uzias, de quem foi filho Saul.
25 Joka Elkana ne gin:
25 Os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai,
26 Quanto a Elcana, foi seu filho Zofai, de quem foi filho Naate,
27 Nahath nonywolo Eliab,
27 de quem foi filho Eliabe, de quem foi filho Jeroão, de quem foi filho Elcana.
28 Yawuot Samuel ne gin:
28 Os filhos de Samuel: o primogênito, Joel, e depois Abias.
29 Joka Merari ne gin:
29 O filho de Merari foi Mali, de quem foi filho Libni, de quem foi filho Simei, de quem foi filho Uzá,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia,
30 de quem foi filho Simeia, de quem foi filho Hagias, de quem foi filho Asaías.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
31 São estes os que Davi constituiu para dirigir o canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
32 Ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cânticos, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e exercitavam o seu ministério segundo a ordem prescrita.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi:
33 São estes os que serviam com seus filhos. Dos filhos dos coatitas: Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 wuod Zuf, wuod Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 wuod Elkana, wuod Joel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 wuod Tahath, wuod Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Coré,
38 wuod Izhar, wuod Kohath,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich.
39 Seu irmão Asafe estava à sua direita; era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 wuod Mikael, wuod Baseya,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 wuod Ethni,
41 filho de Etni, filho de Zera, filho de Adaías,
42 wuod Ethan, wuod Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 wuod Jahath,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin:
44 Seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 wuod Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 wuod Amzi, wuod Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 wuod Mali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
48 Seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o serviço do tabernáculo da Casa de Deus.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
49 Arão e seus filhos faziam ofertas sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, todo o serviço do lugar santíssimo e a expiação por Israel, segundo tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Magi e joka Harun:
50 Foi filho de Arão Eleazar, de quem foi filho Fineias, de quem foi filho Abisua,
51 Abishua nonywolo Buki,
51 de quem foi filho Buqui, de quem foi filho Uzi, de quem foi filho Zeraías,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria,
52 de quem foi filho Meraiote, de quem foi filho Amarias, de quem foi filho Aitube,
53 Ahitub nonywolo Zadok,
53 de quem foi filho Zadoque, de quem foi filho Aimaás.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
54 São estes os lugares que eles habitavam, segundo os seus acampamentos, dentro dos seus limites, a saber: aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, pois lhes caiu a sorte,
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
55 deram-lhes Hebrom, na terra de Judá, e os seus arredores.
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
56 Porém o campo da cidade com suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
57 Aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom e Libna com seus arredores, Jatir e Estemoa com seus arredores,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém com seus arredores, Debir com seus arredores,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
59 Asã com seus arredores e Bete-Semes com seus arredores;
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
60 da tribo de Benjamim, Geba com seus arredores, Alemete com seus arredores e Anatote com seus arredores; ao todo, treze cidades, segundo as suas famílias.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
61 Aos filhos de Coate, que restaram da família da tribo, caíram por sorte dez cidades da meia tribo, metade de Manassés.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
62 Aos filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, da tribo de Aser, da tribo de Naftali e da tribo de Manassés, em Basã, caíram treze cidades.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
63 Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, caíram por sorte doze cidades.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades com seus arredores.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
65 Deram-lhes por sorte, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão e da tribo dos filhos de Benjamim, estas cidades, que são mencionadas nominalmente.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
66 A algumas das famílias dos filhos de Coate foram dadas cidades dos seus territórios da parte da tribo de Efraim.
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
67 Pois lhes deram as cidades de refúgio, Siquém com seus arredores, na região montanhosa de Efraim, como também Gezer com seus arredores,
68 Jokmeam, Beth Horon,
68 Jocmeão com seus arredores, Bete-Horom com seus arredores,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
69 Aijalom com seus arredores e Gate-Rimom com seus arredores;
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
70 e, da meia tribo de Manassés, Aner com seus arredores e Bileã com seus arredores foram dadas às demais famílias dos filhos de Coate.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi:
71 Aos filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, deram, em Basã, Golã com seus arredores e Astarote com seus arredores;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
72 e da tribo de Issacar: Quedes com seus arredores, Daberate com seus arredores,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
73 Ramote com seus arredores e Aném com seus arredores;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
74 e da tribo de Aser: Masal com seus arredores, Abdom com seus arredores,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
75 Hucoque com seus arredores e Reobe com seus arredores;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
76 e da tribo de Naftali na Galileia: Quedes com seus arredores, Hamom com seus arredores e Quiriataim com seus arredores.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi:
77 Os demais filhos de Merari receberam, da tribo de Zebulom, Rimono com seus arredores e Tabor com seus arredores;
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
78 e dalém do Jordão, na altura de Jericó, ao oriente do Jordão, deram-se-lhes, da tribo de Rúben, Bezer com seus arredores no deserto, Jaza com seus arredores,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
79 Quedemote com seus arredores e Mefaate com seus arredores;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade em Gileade: Ramote com seus arredores, Maanaim com seus arredores,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
81 Hesbom com seus arredores e Jazer com seus arredores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.