1 Crônicas 6

Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yawuot Lawi ne gin:
1 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin:
2 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Nyithind Amram ne gin:
3 Estes foram os filhos de Anrão: Arão, Moisés e Miriã. Estes foram os filhos de Arão: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas,
4 Eleazar gerou Finéias, Finéias gerou Abisua,
5 Abishua nonywolo Buki,
5 Abisua gerou Buqui, Buqui gerou Uzi,
6 Uzi nonywolo Zerahia,
6 Uzi gerou Zeraías, Zeraías gerou Meraiote,
7 Merayoth nonywolo Amaria,
7 Meraiote gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
8 Ahitub nonywolo Zadok,
8 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Aimaás,
9 Ahimaz nonywolo Azaria,
9 Aimaás gerou Azarias, Azarias gerou Joanã,
10 Johanan nonywolo Azaria.
10 Joanã gerou Azarias que foi sacerdote no templo construído por Salomão em Jerusalém;
11 Azaria nonywolo Amaria,
11 Azarias gerou Amarias, Amarias gerou Aitube,
12 Ahitub nonywolo Zadok,
12 Aitube gerou Zadoque, Zadoque gerou Salum,
13 Shalum nonywolo Hilkia,
13 Salum gerou Hilquias, Hilquias gerou Azarias,
14 Azaria nonywolo Seraya,
14 Azarias gerou Seraías, e Seraías gerou Jeozadaque.
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
15 Jeozadaque foi levado prisioneiro quando o Senhor enviou Judá e Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin:
16 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon:
17 Estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Yawuot Kohath ne gin:
18 Estes foram os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Yawuot Merari ne gin:
19 Estes foram os filhos de Merari: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas alistados de acordo com os seus antepassados:
20 Joka Gershon ne gin:
20 De Gérson: Seu filho Libni, que foi o pai de Jaate, pai de Zima,
21 Zima nonywolo Joa,
21 que foi o pai de Joá, pai de Ido, pai de Zerá, que foi o pai de Jeaterai.
22 Joka Kohath ne gin:
22 De Coate: Seu filho Aminadabe, pai de Corá, que foi o pai de Assir,
23 Asir nonywolo Elkana,
23 pai de Elcana, pai de Ebiasafe, que foi o pai de Assir,
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel,
24 pai de Taate, pai de Uriel, pai de Uzias, que foi o pai de Saul.
25 Joka Elkana ne gin:
25 De Elcana: Amasai, Aimote
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai,
26 e Elcana, pai de Zofai, pai de Naate,
27 Nahath nonywolo Eliab,
27 que foi o pai de Eliabe, pai de Jeroão, pai de Elcana, que foi o pai de Samuel.
28 Yawuot Samuel ne gin:
28 De Samuel: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Joka Merari ne gin:
29 De Merari: Mali, pai de Libni, pai de Simei, que foi o pai de Uzá,
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia,
30 pai de Siméia, pai de Hagias, que foi o pai de Asaías.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
31 Estes são os homens a quem Davi encarregou de dirigir os cânticos no templo do Senhor depois que a arca foi levada para lá.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
32 Eles ministravam o louvor diante do tabernáculo, da Tenda do Encontro, até quando Salomão construiu o templo do Senhor em Jerusalém. Eles exerciam suas funções de acordo com as normas estabelecidas.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi:
33 Estes são os que ministravam, junto com seus filhos: Dentre os coatitas: O músico Hemã, filho de Joel, filho de Samuel,
34 wuod Elkana, wuod Jeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 wuod Zuf, wuod Elkana,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 wuod Elkana, wuod Joel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias
37 wuod Tahath, wuod Asir,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 wuod Izhar, wuod Kohath,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich.
39 À direita de Hemã, ficava seu parente Asafe, filho de Berequias, filho de Siméia,
40 wuod Mikael, wuod Baseya,
40 filho de Micael, filho de Baaséias, filho de Malquias,
41 wuod Ethni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 wuod Ethan, wuod Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 wuod Jahath,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin:
44 Dentre os meraritas: À esquerda de Hemã, parente dos meraritas, ficava Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 wuod Hashabia,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 wuod Amzi, wuod Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Sêmer,
47 wuod Mali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
48 Seus parentes, os outros levitas, foram encarregados de cuidar de todo o serviço do tabernáculo, o templo de Deus.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
49 Mas era Arão e seus descendentes que cuidavam dos sacrifícios no altar do holocausto e das ofertas no altar de incenso e de todo o serviço do Lugar Santíssimo, e dos sacrifícios de propiciação por Israel, conforme tudo o que Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Magi e joka Harun:
50 Estes foram os descendentes de Arão: o seu filho Eleazar, pai de Finéias, que foi o pai de Abisua,
51 Abishua nonywolo Buki,
51 pai de Buqui, pai de Uzi, que foi o pai de Zeraías,
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria,
52 pai de Meraiote, pai de Amarias, que foi o pai de Aitube,
53 Ahitub nonywolo Zadok,
53 pai de Zadoque, pai de Aimaás.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
54 Estas foram as cidades e as regiões dadas aos levitas para nelas habitarem. Dentre os descendentes de Arão, o clã coatita foi sorteado primeiro;
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
55 foi-lhe dada Hebrom, em Judá, com suas pastagens ao redor.
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
56 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
57 Assim os descendentes de Arão receberam Hebrom, cidade de refúgio, e Libna, Jatir, Estemoa,
58 Hilen, Debir,
58 Hilém, Debir,
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
59 Asã, Jutá e Bete-Semes, com suas respectivas pastagens.
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
60 E da tribo de Benjamim receberam Gibeão, Geba, Alemete e Anatote, com suas respectivas pastagens. Ao todo treze cidades foram distribuídas entre os seus clãs.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
61 Para os demais descendentes de Coate foram sorteadas dez cidades pertencentes aos clãs da metade da tribo de Manassés.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
62 Para os descendentes de Gérson, clã por clã, foram sorteadas treze cidades das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés que fica em Basã.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
63 Para os descendentes de Merari, clã por clã, foram sorteadas doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
64 Assim os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas respectivas pastagens.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
65 As cidades anteriormente mencionadas dos territórios de Judá, de Simeão e de Benjamim também lhes foram dadas por sorteio.
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
66 Alguns dos clãs coatitas receberam as seguintes cidades no território da tribo de Efraim:
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
67 Siquém, cidade de refúgio, nos montes de Efraim, e Gezer,
68 Jokmeam, Beth Horon,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
69 Aijalom e Gate-Rimom, com suas respectivas pastagens.
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
70 E da metade da tribo de Manassés o restante dos clãs coatitas recebeu Aner e Bileã, com suas respectivas pastagens.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi:
71 Os gersonitas receberam as seguintes cidades: Do clã da meia tribo de Manassés, Golã, em Basã, e também Asterote, com suas respectivas pastagens;
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
72 da tribo de Issacar, Quedes, Daberate,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
73 Ramote e Aném, com suas respectivas pastagens;
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
74 da tribo de Aser, Masal, Abdom,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
75 Hucoque e Reobe, com suas respectivas pastagens;
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, na Galiléia, Hamom e Quiriataim, com suas respectivas pastagens.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi:
77 E estas foram as cidades que os outros meraritas receberam: Da tribo de Zebulom, Rimono e Tabor, com suas respectivas pastagens;
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
78 da tribo de Rúben, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó, Bezer, no deserto, Jaza,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
79 Quedemote e Mefaate, com suas respectivas pastagens;
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
81 Hesbom e Jazar, com suas respectivas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.