1 Crônicas 6
Biblica® Ochiw Thuolo Motingʼo Loko Manyien™ (LUO) vs NTLH
1 Yawuot Lawi ne gin:
1 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
2 Yawuot Kohath ne gin:
2 Coate foi pai de quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Nyithind Amram ne gin:
3 Anrão foi pai de dois filhos: Arão e Moisés, e de uma filha chamada Míriam. Arão foi pai de quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliazar nonywolo Finehas,
4 Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
5 Abishua nonywolo Buki,
5 Abisua foi pai de Buqui, e Buqui foi pai de Uzi;
6 Uzi nonywolo Zerahia,
6 Uzi foi pai de Zeraías, e Zeraías foi pai de Meraiote;
7 Merayoth nonywolo Amaria,
7 Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
8 Ahitub nonywolo Zadok,
8 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás;
9 Ahimaz nonywolo Azaria,
9 Aimaás foi pai de Azarias, e Azarias foi pai de Joanã;
10 Johanan nonywolo Azaria.
10 Joanã foi pai de Azarias, que serviu como sacerdote no Templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaria nonywolo Amaria,
11 Azarias foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
12 Ahitub nonywolo Zadok,
12 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Salum;
13 Shalum nonywolo Hilkia,
13 Salum foi pai de Hilquias, e Hilquias foi pai de Azarias;
14 Azaria nonywolo Seraya,
14 Azarias foi pai de Seraías, e Seraías foi pai de Jeozadaque.
15 Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
15 Jeozadaque foi levado como prisioneiro junto com os moradores de Judá e de Jerusalém que o Senhor levou para o cativeiro por meio do rei Nabucodonosor.
16 Yawuot Lawi ne gin:
16 Levi foi pai de três filhos: Gérson, Coate e Merari.
17 Magi e nying yawuot Gershon:
17 Gérson foi pai de Libni e Simei.
18 Yawuot Kohath ne gin:
18 Coate foi pai de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Yawuot Merari ne gin:
19 Merari foi pai de Mali e Musi.
20 Joka Gershon ne gin:
20 Gérson foi pai de Libni, Libni foi pai de Jaate, e Jaate foi pai de Zima;
21 Zima nonywolo Joa,
21 Zima foi pai de Joá, Joá foi pai de Ido, Ido foi pai de Zera, e Zera foi pai de Jeaterai.
22 Joka Kohath ne gin:
22 Coate foi pai de Aminadabe, Aminadabe foi pai de Corá, e Corá foi pai de Assir;
23 Asir nonywolo Elkana,
23 Assir foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Ebiasafe, e Ebiasafe foi pai de Assir;
24 Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel,
24 Assir foi pai de Taate, Taate foi pai de Uriel, Uriel foi pai de Uzias, e Uzias foi pai de Saul.
25 Joka Elkana ne gin:
25 Elcana foi pai de dois filhos: Amasai e Aimote.
26 Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai,
26 Aimote foi pai de Elcana, Elcana foi pai de Zofai, e Zofai foi pai de Naate;
27 Nahath nonywolo Eliab,
27 Naate foi pai de Eliabe, Eliabe foi pai de Jeroão, e Jeroão foi pai de Elcana.
28 Yawuot Samuel ne gin:
28 Samuel foi pai de dois filhos: Joel, o mais velho, e Abias.
29 Joka Merari ne gin:
29 Merari foi pai de Mali, Mali foi pai de Libni, Libni foi pai de Simei, e Simei foi pai de Uzá;
30 Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia,
30 Uzá foi pai de Simeia, Simeia foi pai de Hagias, e Hagias foi pai de Asaías.
31 Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
31 São estes os homens que o rei Davi encarregou da música no lugar de adoração em Jerusalém, depois que a arca da aliança foi colocada lá.
32 Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
32 Eles se revezavam nos seus deveres na Tenda da Presença de Deus , antes de o rei Salomão construir o Templo.
33 Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi:
33 São estes os que ocupavam esse cargo: Do grupo de famílias de Coate: Hemã, o regente do primeiro coro, era filho de Joel, e Joel era filho de Samuel;
34 wuod Elkana, wuod Jeroham,
34 Samuel era filho de Elcana, Elcana era filho de Jeroão, Jeroão era filho de Eliel, e Eliel era filho de Toá;
35 wuod Zuf, wuod Elkana,
35 Toá era filho de Zufe, Zufe era filho de Elcana, Elcana era filho de Maate, e Maate era filho de Amasai;
36 wuod Elkana, wuod Joel,
36 Amasai era filho de Elcana, Elcana era filho de Joel, Joel era filho de Azarias, e Azarias era filho de Sofonias;
37 wuod Tahath, wuod Asir,
37 Sofonias era filho de Taate, Taate era filho de Assir, Assir era filho de Ebiasafe, e Ebiasafe era filho de Corá;
38 wuod Izhar, wuod Kohath,
38 Corá era filho de Isar, Isar era filho de Coate, Coate era filho de Levi, e Levi era filho de Jacó.
39 kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich.
39 Asafe, o regente do segundo coro, era filho de Berequias, e Berequias era filho de Simeia;
40 wuod Mikael, wuod Baseya,
40 Simeia era filho de Micael, Micael era filho de Baaseias, e Baaseias era filho de Malquias;
41 wuod Ethni,
41 Malquias era filho de Etni, Etni era filho de Zera, e Zera era filho de Adaías;
42 wuod Ethan, wuod Zima,
42 Adaías era filho de Etã, Etã era filho de Zima, e Zima era filho de Simei;
43 wuod Jahath,
43 Simei era filho de Jaate, Jaate era filho de Gérson, e Gérson era filho de Levi.
44 kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin:
44 Etã, do grupo de famílias de Merari, era o regente do terceiro coro. Etã era filho de Quisi, Quisi era filho de Abdi, e Abdi era filho de Maluque;
45 wuod Hashabia,
45 Maluque era filho de Hasabias, Hasabias era filho de Amazias, e Amazias era filho de Hilquias;
46 wuod Amzi, wuod Bani,
46 Hilquias era filho de Anzi, Anzi era filho de Bani, e Bani era filho de Semer;
47 wuod Mali,
47 Semer era filho de Mali, Mali era filho de Musi, Musi era filho de Merari, e Merari era filho de Levi.
48 Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
48 Os seus colegas levitas estavam encarregados de todos os outros serviços do lugar de adoração em Jerusalém.
49 To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
49 Arão e os seus filhos apresentavam as ofertas de incenso e ofereciam os sacrifícios que eram completamente queimados no altar. Eles eram responsáveis por toda a adoração no Lugar Santíssimo e pelos sacrifícios por meio dos quais Deus perdoava os pecados do povo de Israel. Eles faziam tudo isso de acordo com as instruções dadas por Moisés, servo de Deus.
50 Magi e joka Harun:
50 Arão foi pai de Eleazar, Eleazar foi pai de Fineias, e Fineias foi pai de Abisua;
51 Abishua nonywolo Buki,
51 Abisua foi pai de Buqui, Buqui foi pai de Uzi, e Uzi foi pai de Zeraías;
52 Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria,
52 Zeraías foi pai de Meraiote, Meraiote foi pai de Amariá, e Amariá foi pai de Aitube;
53 Ahitub nonywolo Zadok,
53 Aitube foi pai de Zadoque, e Zadoque foi pai de Aimaás.
54 Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
54 Este é o território que foi dado ao grupo de famílias de Coate, descendentes de Arão. Eles receberam a primeira parte da terra dada aos levitas ,
55 Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
55 isto é, a cidade de Hebrom, no território da tribo de Judá, e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
56 (To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
56 Mas os campos e povoados que pertenciam à cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné. As seguintes cidades foram dadas aos descendentes de Arão: Hebrom, que era uma das cidades para fugitivos , e as cidades de Jatir, Libna, Estemoa, Hilém, Debir, Asã e Bete-Semes, com as terras de pastagens que ficavam ao redor delas.
57 Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
57 — ausente —
58 Hilen, Debir,
58 — ausente —
59 Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
59 — ausente —
60 Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
60 No território de Benjamim eles receberam as seguintes cidades com as suas terras de pastagens: Geba, Alemete e Anatote. Isso dava um total de treze cidades, para nelas morarem as famílias que descendiam de Arão.
61 Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
61 Dez cidades no território de Manassés do Oeste foram dadas por sorteio ao resto do grupo de famílias de Coate, família por família.
62 Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
62 Ao grupo de famílias de Gérson, família por família, foram dadas treze cidades nos territórios de Aser, Naftali e Manassés do Leste, na região de Basã.
63 Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
63 Do mesmo modo, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom foram dadas ao grupo de famílias de Merari, família por família.
64 Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
64 Dessa maneira o povo de Israel deu aos levitas, para nelas morarem, cidades e as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
65 Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
65 (As cidades que ficavam nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, das quais se falou acima, também foram dadas por sorteio.)
66 Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
66 Do grupo de famílias de Coate, algumas receberam no território de Efraim as seguintes cidades e terras de pastagens:
67 E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
67 Siquém, uma cidade para fugitivos que ficava na região montanhosa; Gezer,
68 Jokmeam, Beth Horon,
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
70 No território de Manassés do Oeste, eles receberam as cidades de Aner e Bileão, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor.
71 Jo-Gershon nonwangʼo magi:
71 Do grupo de famílias de Gérson, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Manassés do Leste: Golã, na região de Basã, e Astarote.
72 koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
72 No território de Issacar: Quedes, Daberate,
73 Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
73 Ramote e Aném.
74 koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
74 No território de Aser: Masal, Abdom,
75 Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
75 Hucoque e Reobe.
76 kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
76 No território de Naftali: Quedes, na região da Galileia, Hamom e Quiriataim.
77 Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi:
77 Do grupo de famílias de Merari, estas receberam as seguintes cidades, com as terras de pastagens que ficavam ao seu redor: No território de Zebulom: Rimono e Tabor.
78 koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, em frente de Jericó : Bezer, no planalto, Jasa,
79 Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
79 Quedemote e Mefaate.
80 to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
80 No território de Gade: Ramote, na região de Gileade, Maanaim,
81 Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.
81 Hesbom e Jazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.