Jó 9

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
1 Então Jó falou novamente:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu.
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye,
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo;
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka,
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Ye yekka abamba eggulu
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga,
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola,
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba,
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza?
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Katonda taziyiza busungu bwe;
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu,
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba,
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Teyandindese kuddamu mukka
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa,
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti,
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo,
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi.
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi,
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo,
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange,
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange,
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Omusango gunsinze,
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 era wandinsudde mu kinnya,
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu,
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Tewali mutabaganya
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya;
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.