Jó 9

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
1 Então Jó respondeu:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu.
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo;
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka,
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Ye yekka abamba eggulu
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga,
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola,
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba,
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Katonda taziyiza busungu bwe;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu,
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Teyandindese kuddamu mukka
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi.
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa,
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti,
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi.
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange,
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Omusango gunsinze,
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 era wandinsudde mu kinnya,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Tewali mutabaganya
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya;
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.