Jó 9

Biblica® Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya ekwatiddwa ku katambi™ (LUG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yobu n’alyoka addamu nti,
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Ddala nkimanyi nga kino kituufu.
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo;
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Ayogera eri enjuba ne teyaka,
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Ye yekka abamba eggulu
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga,
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola,
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba,
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Katonda taziyiza busungu bwe;
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu,
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Yandimenyeemenye mu muyaga
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Teyandindese kuddamu mukka
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi.
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde.
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 “Wadde nga sirina kyakunenyezebwa,
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi.
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 ne neekokkola okubonaabona kwange,
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Omusango gunsinze,
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Ne bwe nandinaabye sabbuuni
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 era wandinsudde mu kinnya,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Tewali mutabaganya
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 eyandizigyeko omuggo gwa Katonda
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Olwo nno nandyogedde nga simutya;
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.