Jó 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Si avvicinano come attraverso un’ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Non ho forse io pianto per chi era nell’avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l’oscurità.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d’afflizione.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell’assemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.