Jó 30
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Si avvicinano come attraverso unampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Non ho forse io pianto per chi era nellavversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta loscurità.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni dafflizione.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nellassemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.