Jó 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Si avvicinano come attraverso un’ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Non ho forse io pianto per chi era nell’avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l’oscurità.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d’afflizione.
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell’assemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.