Jó 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Si avvicinano come attraverso un’ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Non ho forse io pianto per chi era nell’avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l’oscurità.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d’afflizione.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell’assemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.