Jó 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Si avvicinano come attraverso un’ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Non ho forse io pianto per chi era nell’avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l’oscurità.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d’afflizione.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell’assemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.