Jó 30
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Si avvicinano come attraverso unampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Non ho forse io pianto per chi era nellavversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta loscurità.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni dafflizione.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nellassemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.