Jó 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Si avvicinano come attraverso un’ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Non ho forse io pianto per chi era nell’avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l’oscurità.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d’afflizione.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell’assemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.