Jó 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Si avvicinano come attraverso un’ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Non ho forse io pianto per chi era nell’avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l’oscurità.
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d’afflizione.
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell’assemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.