Jó 30

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 »Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Emaciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 strappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Sono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Sono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 urlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 gente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Ora sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Hanno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Poiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Questa gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Sovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Si avvicinano come attraverso un’ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Mi piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Ora mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Per la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Egli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Sei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Mi sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 So infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Certamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Non ho forse io pianto per chi era nell’avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Quando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l’oscurità.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Le mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d’afflizione.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Vado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell’assemblea e grido in cerca di aiuto.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 La mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 La mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto«
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.