Jó 3

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Yobo alobaki :
2 Jó falou nestes termos:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili !
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango !
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango,
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Tika ete butu yango etikala ekomba,
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Pamba te ekangelaki ngai te
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Mpo na nini namikufelaki te
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai ?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 bato ya boloko bazwaka kimia
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi ?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te ;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.