Jó 3

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Yobo alobaki :
2 Disse Jó:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili !
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango !
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Pamba te ekangelaki ngai te
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Mpo na nini namikufelaki te
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai ?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 bato ya boloko bazwaka kimia
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi ?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te ;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Makambo oyo nazalaki kobanga,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.