Jó 3

Biblica® Salela na bonsomi Mokanda na Bomoi™ (LIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Yobo alobaki :
2 E Jó falou, e disse:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili !
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango !
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango,
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Tika ete butu yango etikala ekomba,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Pamba te ekangelaki ngai te
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Mpo na nini namikufelaki te
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai ?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 bato ya boloko bazwaka kimia
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi ?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te ;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.