Jó 38
Leeser Old Testament (LEESER) vs VC
1 Then did the Lord address Job out of the stormwind, and said,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuringline over her?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Upon what are her foundationpillars placed at rest? or who laid her cornerstone:
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddlingcloth,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morningdawn its place:
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 She is changed as the sealingclay: and all things stand as though newly clad.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the highraised arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darknesswhere is its place,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heavenwho giveth birth to it?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.