Jó 38

Leeser Old Testament (LEESER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then did the Lord address Job out of the storm–wind, and said,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring–line over her?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Upon what are her foundation–pillars placed at rest? or who laid her corner–stone:
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling–cloth,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning–dawn its place:
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 She is changed as the sealing–clay: and all things stand as though newly clad.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high–raised arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darkness––where is its place,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven––who giveth birth to it?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.