Jó 38
Leeser Old Testament (LEESER) vs ARIB
1 Then did the Lord address Job out of the stormwind, and said,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuringline over her?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Upon what are her foundationpillars placed at rest? or who laid her cornerstone:
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddlingcloth,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morningdawn its place:
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 She is changed as the sealingclay: and all things stand as though newly clad.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the highraised arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darknesswhere is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heavenwho giveth birth to it?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.