Jó 38
Leeser Old Testament (LEESER) vs ACF
1 Then did the Lord address Job out of the stormwind, and said,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuringline over her?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what are her foundationpillars placed at rest? or who laid her cornerstone:
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddlingcloth,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morningdawn its place:
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 She is changed as the sealingclay: and all things stand as though newly clad.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the highraised arm is broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darknesswhere is its place,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heavenwho giveth birth to it?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.