Jó 38
Leeser Old Testament (LEESER) vs NVI
1 Then did the Lord address Job out of the stormwind, and said,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuringline over her?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Upon what are her foundationpillars placed at rest? or who laid her cornerstone:
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddlingcloth,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morningdawn its place:
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 She is changed as the sealingclay: and all things stand as though newly clad.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the highraised arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darknesswhere is its place,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heavenwho giveth birth to it?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.