Jó 38

Leeser Old Testament (LEESER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then did the Lord address Job out of the storm–wind, and said,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuring–line over her?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Upon what are her foundation–pillars placed at rest? or who laid her corner–stone:
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddling–cloth,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning–dawn its place:
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 She is changed as the sealing–clay: and all things stand as though newly clad.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high–raised arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darkness––where is its place,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heaven––who giveth birth to it?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.