Jó 38
Leeser Old Testament (LEESER) vs NAA
1 Then did the Lord address Job out of the stormwind, and said,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuringline over her?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Upon what are her foundationpillars placed at rest? or who laid her cornerstone:
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddlingcloth,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morningdawn its place:
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 She is changed as the sealingclay: and all things stand as though newly clad.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the highraised arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darknesswhere is its place,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heavenwho giveth birth to it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.