Jó 38
Leeser Old Testament (LEESER) vs ARA
1 Then did the Lord address Job out of the stormwind, and said,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that casteth darkness on my counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Do but gird up like a mighty man thy loins: and I will ask thee, and do thou inform me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? tell it, if thou hast any understanding of it.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who fixed her measurements, if thou knowest it? or who stretched the measuringline over her?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what are her foundationpillars placed at rest? or who laid her cornerstone:
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When altogether sang the morning stars in gladness, and shouted for joy all the sons of God?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 And who closed up with doors the sea, when, issuing forth, it came out of the deep bosom of the earth?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made the clouds its garment, and thick fog its swaddlingcloth,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 And when I decreed for it my law, and set for it bars and doors,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Thus far mayest thou come, but no farther; and here shall be stayed thy strength in the pride of thy waves?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morningdawn its place:
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 She is changed as the sealingclay: and all things stand as though newly clad.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 And from the wicked is their light withdrawn, and the highraised arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Didst thou ever penetrate as far as the springs of the sea? or wander through the bottom of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Were the gates of death ever laid open unto thee? or canst thou see the doors of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou a clear understanding of the breadth of the earth? Tell it, if thou knowest it all.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way to the spot where the light dwelleth? and the darknesswhere is its place,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou mightest take each to its boundary, and that thou mightest mark the pathways to its house?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Thou surely knowest it; because thou wast then born, and the number of thy days is great!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Didst thou ever enter into the treasuries of the snow? or canst thou see the treasuries of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of fight and battle?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Where is the way to the spot where the light divideth itself, where the east wind is scattered over the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath divided off watercourses for the overflowing rain, and a way for the lightning that is followed by thunders,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To bring rain on a land, void of men; on a wilderness wherein no son of earth is found;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To satisfy waste and desolate lands; and to promote the growth of the tender grass?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb cometh forth the ice? and the hoary frost of heavenwho giveth birth to it?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 When like a stone the waters are congealed, and the face of the deep is bound in fetters?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou bind together the chains of the Pleiades, or loosen the bands of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou bring forth the constellations of the zodiac, each in its season? or canst thou guide the Bear with its young?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the laws of heaven? or dost thou appoint its rule on the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up to the clouds thy voice, that the abundance of waters may cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send out lightnings, that they may go, and say unto thee, Here are we?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put wisdom in the dark clouds? or who hath given understanding to the bright meteors?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who ordaineth the skies with wisdom? or who emptieth out the bottles of heaven.
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust is poured out as molten metal, and the clods are made to cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Dost thou hunt for the lioness her prey? and suppliest thou the food for the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 When they are couched in their lairs, rest in the thicket, lying in wait?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his provision? when his young ones cry unto God, and wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.