Salmos 105

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namonde Bajari dae aiyakoe saore! Nu teria beká irira aindae, osa saore!
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Bajari dae yaru sise, sakai saore! Nune roera eveva gaveva nanjogo ututusira aindae,
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Namonde mo, nunda tofo ágido ivuga aore! Namonde maveju maveju numoa tumonde baingeraera,
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Bajari kena yasivu, sonemba tambove! A kotugo, sifo ghousa numoa tumonde bainghuse irivu!
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 — ausente —
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 — ausente —
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Bajari mo, namonde God ri. Nunda Agho Dari mo, reighi isasambudae sisira.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Nu kotua gatise, rea ari sisira ava evovodae amingudo yarira. Nunda beka gajari mendeni isambu barago ghaeko evia inono evovodae nune use irarira.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Nune Abraham ghae kotua gatise rea setero fefetusira,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Bajari Jacob ghae dabade sekago kotua gatise, emingari sisira, amo eviri:
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 “Reighi Keinani (Canaan) ava nane mutono, ninda tofodae baresa.” sisira.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Sifo amo God da natofo reighi Keinani (Canaan) aminda mo,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Ne yabayaba ghuse, oro eninda reighida ghe ya reighi enikena ghedo ghuseri.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Avata, God jo doyari mave eniimi bouvu mema nemokena mutaeri.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 “Nanda saramana kakato gategusena evia, erá deove!
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Avori Bajari setiri baimara ava reighi Keinani aminda sirorusira.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Nu amingusira, avata anakora nunda natofo gategusira ainda genembo eni Joseph,
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Nunda ata seni (chains) auri arimi bundiseri a kotugo nunda dubo auri eniimi bundiseri.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Aminge iriri, nune gimasa irise, rea osa sisira amo, beká sirorusira.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Sifo aminda, Egypt emboda kini (king) oro oro nanjogo kaifa edo ghusira aimi setiri, dibura do buvurutusira.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Etiri, kini setiri, Joseph Egypt da gavana a roera isambu reighi Egypt aminda ainda bajari edo irei.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Kini amingusira amo, nune setiri gavana da babojegari a kini da dengoro indari kakato barago,
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Aminge fetetiri, Joseph numamo Jacob ningi eredo, núbarago ira,
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Bajari setiri, Jacob da imemesiri digarigo siroruseri.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Nune etiri, Egypt emboimi natofo Israel embo ava imboe gamboe useri. Aminguse,
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Amingero, nunda saramana kato Moses diriguse God Moses da koro Aaron barago,
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Nene God da tano gi dudukughari ava ututeoro gido ghuseri,
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 God setiri reighi aminda tumba jinjanghusira, avata, Egypt embo nunda geka jo ningae useri.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Nune setiri, nenda uvu isambu ororo jinetiri, oka mane isasambu amomonjeguseri.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Nenda reighi tomanako isambu gerakuimi bedo usira. Amingiri, kini da nati barago nemo vanembo usira.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 A kotugo God setiri, soinimi a jejeraimi funghuse reighi tomanako nemo vanembo useri.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Nune borija beká bureguse setiri, borija dombu eni yaughari kau ghamana da kaugo aimi diríri,
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Nune sosighi use, nenda vaini da asi a ika figi seraera isambu de bunununghetiri vovoseguseri.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Nune furore dae aghi etiri, sisi mane, jo tegari da kaugo irae aimi fera buvurutuseri.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Nene ika igi mane reighi jokáda isasambu mindi tefo useri. Vareda bayau barago isambu mindi tefo useri.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Ainda amboda God Egypt embo da vide jamena bebego detiri sirivo useri. Aminguse nu Egypt embo da fakina da susu ava de tisisira.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Amingetiri, Israel embo era, Egypt embokena nenda guri sosighi use, ruruseri.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Egypt embo nendae oju usera aindae, Israel embo ne do darigetero, dubo jama beká useri.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 God forogaimi nunda natofodae sasoro dadudurureari, tumbaghae usasa mutare dae sedo,
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Ne benunu setero, rika ribo da kaugo avavago futusira,
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Nune ghamana afigetiri, uvu jojojoghe vovosusira ava,
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Ainda beká mo, nunda saramana kato Abraham kena rea ari dae sise beka gagojusira ava kotise, amingusira.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Aindae sedo, nunda natofo gategusira ava nune unumbiri, ne yaru sise,
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 — ausente —
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 — ausente —
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.