Salmos 105

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namonde Bajari dae aiyakoe saore! Nu teria beká irira aindae, osa saore!
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Bajari dae yaru sise, sakai saore! Nune roera eveva gaveva nanjogo ututusira aindae,
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Namonde mo, nunda tofo ágido ivuga aore! Namonde maveju maveju numoa tumonde baingeraera,
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Bajari kena yasivu, sonemba tambove! A kotugo, sifo ghousa numoa tumonde bainghuse irivu!
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
7 Bajari mo, namonde God ri. Nunda Agho Dari mo, reighi isasambudae sisira.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Nu kotua gatise, rea ari sisira ava evovodae amingudo yarira. Nunda beka gajari mendeni isambu barago ghaeko evia inono evovodae nune use irarira.
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Nune Abraham ghae kotua gatise rea setero fefetusira,
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 Bajari Jacob ghae dabade sekago kotua gatise, emingari sisira, amo eviri:
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 “Reighi Keinani (Canaan) ava nane mutono, ninda tofodae baresa.” sisira.
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 Sifo amo God da natofo reighi Keinani (Canaan) aminda mo,
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 Ne yabayaba ghuse, oro eninda reighida ghe ya reighi enikena ghedo ghuseri.
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Avata, God jo doyari mave eniimi bouvu mema nemokena mutaeri.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 “Nanda saramana kakato gategusena evia, erá deove!
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Avori Bajari setiri baimara ava reighi Keinani aminda sirorusira.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 Nu amingusira, avata anakora nunda natofo gategusira ainda genembo eni Joseph,
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 Nunda ata seni (chains) auri arimi bundiseri a kotugo nunda dubo auri eniimi bundiseri.
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 Aminge iriri, nune gimasa irise, rea osa sisira amo, beká sirorusira.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Sifo aminda, Egypt emboda kini (king) oro oro nanjogo kaifa edo ghusira aimi setiri, dibura do buvurutusira.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 Etiri, kini setiri, Joseph Egypt da gavana a roera isambu reighi Egypt aminda ainda bajari edo irei.
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Kini amingusira amo, nune setiri gavana da babojegari a kini da dengoro indari kakato barago,
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 Aminge fetetiri, Joseph numamo Jacob ningi eredo, núbarago ira,
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Bajari setiri, Jacob da imemesiri digarigo siroruseri.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Nune etiri, Egypt emboimi natofo Israel embo ava imboe gamboe useri. Aminguse,
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Amingero, nunda saramana kato Moses diriguse God Moses da koro Aaron barago,
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Nene God da tano gi dudukughari ava ututeoro gido ghuseri,
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 God setiri reighi aminda tumba jinjanghusira, avata, Egypt embo nunda geka jo ningae useri.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 Nune setiri, nenda uvu isambu ororo jinetiri, oka mane isasambu amomonjeguseri.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 Nenda reighi tomanako isambu gerakuimi bedo usira. Amingiri, kini da nati barago nemo vanembo usira.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 A kotugo God setiri, soinimi a jejeraimi funghuse reighi tomanako nemo vanembo useri.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 Nune borija beká bureguse setiri, borija dombu eni yaughari kau ghamana da kaugo aimi diríri,
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 Nune sosighi use, nenda vaini da asi a ika figi seraera isambu de bunununghetiri vovoseguseri.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 Nune furore dae aghi etiri, sisi mane, jo tegari da kaugo irae aimi fera buvurutuseri.
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 Nene ika igi mane reighi jokáda isasambu mindi tefo useri. Vareda bayau barago isambu mindi tefo useri.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 Ainda amboda God Egypt embo da vide jamena bebego detiri sirivo useri. Aminguse nu Egypt embo da fakina da susu ava de tisisira.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 Amingetiri, Israel embo era, Egypt embokena nenda guri sosighi use, ruruseri.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Egypt embo nendae oju usera aindae, Israel embo ne do darigetero, dubo jama beká useri.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 God forogaimi nunda natofodae sasoro dadudurureari, tumbaghae usasa mutare dae sedo,
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 Ne benunu setero, rika ribo da kaugo avavago futusira,
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 Nune ghamana afigetiri, uvu jojojoghe vovosusira ava,
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Ainda beká mo, nunda saramana kato Abraham kena rea ari dae sise beka gagojusira ava kotise, amingusira.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 Aindae sedo, nunda natofo gategusira ava nune unumbiri, ne yaru sise,
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 — ausente —
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 — ausente —
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.