Salmos 105

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namonde Bajari dae aiyakoe saore! Nu teria beká irira aindae, osa saore!
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Bajari dae yaru sise, sakai saore! Nune roera eveva gaveva nanjogo ututusira aindae,
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Namonde mo, nunda tofo ágido ivuga aore! Namonde maveju maveju numoa tumonde baingeraera,
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Bajari kena yasivu, sonemba tambove! A kotugo, sifo ghousa numoa tumonde bainghuse irivu!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 — ausente —
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 — ausente —
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Bajari mo, namonde God ri. Nunda Agho Dari mo, reighi isasambudae sisira.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Nu kotua gatise, rea ari sisira ava evovodae amingudo yarira. Nunda beka gajari mendeni isambu barago ghaeko evia inono evovodae nune use irarira.
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Nune Abraham ghae kotua gatise rea setero fefetusira,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Bajari Jacob ghae dabade sekago kotua gatise, emingari sisira, amo eviri:
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 “Reighi Keinani (Canaan) ava nane mutono, ninda tofodae baresa.” sisira.
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 Sifo amo God da natofo reighi Keinani (Canaan) aminda mo,
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Ne yabayaba ghuse, oro eninda reighida ghe ya reighi enikena ghedo ghuseri.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Avata, God jo doyari mave eniimi bouvu mema nemokena mutaeri.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 “Nanda saramana kakato gategusena evia, erá deove!
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Avori Bajari setiri baimara ava reighi Keinani aminda sirorusira.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Nu amingusira, avata anakora nunda natofo gategusira ainda genembo eni Joseph,
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Nunda ata seni (chains) auri arimi bundiseri a kotugo nunda dubo auri eniimi bundiseri.
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Aminge iriri, nune gimasa irise, rea osa sisira amo, beká sirorusira.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Sifo aminda, Egypt emboda kini (king) oro oro nanjogo kaifa edo ghusira aimi setiri, dibura do buvurutusira.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Etiri, kini setiri, Joseph Egypt da gavana a roera isambu reighi Egypt aminda ainda bajari edo irei.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Kini amingusira amo, nune setiri gavana da babojegari a kini da dengoro indari kakato barago,
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Aminge fetetiri, Joseph numamo Jacob ningi eredo, núbarago ira,
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Bajari setiri, Jacob da imemesiri digarigo siroruseri.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Nune etiri, Egypt emboimi natofo Israel embo ava imboe gamboe useri. Aminguse,
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Amingero, nunda saramana kato Moses diriguse God Moses da koro Aaron barago,
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Nene God da tano gi dudukughari ava ututeoro gido ghuseri,
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 God setiri reighi aminda tumba jinjanghusira, avata, Egypt embo nunda geka jo ningae useri.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Nune setiri, nenda uvu isambu ororo jinetiri, oka mane isasambu amomonjeguseri.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Nenda reighi tomanako isambu gerakuimi bedo usira. Amingiri, kini da nati barago nemo vanembo usira.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 A kotugo God setiri, soinimi a jejeraimi funghuse reighi tomanako nemo vanembo useri.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Nune borija beká bureguse setiri, borija dombu eni yaughari kau ghamana da kaugo aimi diríri,
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Nune sosighi use, nenda vaini da asi a ika figi seraera isambu de bunununghetiri vovoseguseri.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Nune furore dae aghi etiri, sisi mane, jo tegari da kaugo irae aimi fera buvurutuseri.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Nene ika igi mane reighi jokáda isasambu mindi tefo useri. Vareda bayau barago isambu mindi tefo useri.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Ainda amboda God Egypt embo da vide jamena bebego detiri sirivo useri. Aminguse nu Egypt embo da fakina da susu ava de tisisira.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Amingetiri, Israel embo era, Egypt embokena nenda guri sosighi use, ruruseri.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Egypt embo nendae oju usera aindae, Israel embo ne do darigetero, dubo jama beká useri.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 God forogaimi nunda natofodae sasoro dadudurureari, tumbaghae usasa mutare dae sedo,
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Ne benunu setero, rika ribo da kaugo avavago futusira,
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Nune ghamana afigetiri, uvu jojojoghe vovosusira ava,
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Ainda beká mo, nunda saramana kato Abraham kena rea ari dae sise beka gagojusira ava kotise, amingusira.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Aindae sedo, nunda natofo gategusira ava nune unumbiri, ne yaru sise,
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 — ausente —
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 — ausente —
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.