Salmos 105

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namonde Bajari dae aiyakoe saore! Nu teria beká irira aindae, osa saore!
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Bajari dae yaru sise, sakai saore! Nune roera eveva gaveva nanjogo ututusira aindae,
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Namonde mo, nunda tofo ágido ivuga aore! Namonde maveju maveju numoa tumonde baingeraera,
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Bajari kena yasivu, sonemba tambove! A kotugo, sifo ghousa numoa tumonde bainghuse irivu!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 — ausente —
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Bajari mo, namonde God ri. Nunda Agho Dari mo, reighi isasambudae sisira.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Nu kotua gatise, rea ari sisira ava evovodae amingudo yarira. Nunda beka gajari mendeni isambu barago ghaeko evia inono evovodae nune use irarira.
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Nune Abraham ghae kotua gatise rea setero fefetusira,
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Bajari Jacob ghae dabade sekago kotua gatise, emingari sisira, amo eviri:
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 “Reighi Keinani (Canaan) ava nane mutono, ninda tofodae baresa.” sisira.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 Sifo amo God da natofo reighi Keinani (Canaan) aminda mo,
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Ne yabayaba ghuse, oro eninda reighida ghe ya reighi enikena ghedo ghuseri.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Avata, God jo doyari mave eniimi bouvu mema nemokena mutaeri.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 “Nanda saramana kakato gategusena evia, erá deove!
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Avori Bajari setiri baimara ava reighi Keinani aminda sirorusira.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Nu amingusira, avata anakora nunda natofo gategusira ainda genembo eni Joseph,
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 Nunda ata seni (chains) auri arimi bundiseri a kotugo nunda dubo auri eniimi bundiseri.
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Aminge iriri, nune gimasa irise, rea osa sisira amo, beká sirorusira.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Sifo aminda, Egypt emboda kini (king) oro oro nanjogo kaifa edo ghusira aimi setiri, dibura do buvurutusira.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Etiri, kini setiri, Joseph Egypt da gavana a roera isambu reighi Egypt aminda ainda bajari edo irei.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Kini amingusira amo, nune setiri gavana da babojegari a kini da dengoro indari kakato barago,
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Aminge fetetiri, Joseph numamo Jacob ningi eredo, núbarago ira,
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Bajari setiri, Jacob da imemesiri digarigo siroruseri.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Nune etiri, Egypt emboimi natofo Israel embo ava imboe gamboe useri. Aminguse,
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Amingero, nunda saramana kato Moses diriguse God Moses da koro Aaron barago,
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Nene God da tano gi dudukughari ava ututeoro gido ghuseri,
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 God setiri reighi aminda tumba jinjanghusira, avata, Egypt embo nunda geka jo ningae useri.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Nune setiri, nenda uvu isambu ororo jinetiri, oka mane isasambu amomonjeguseri.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Nenda reighi tomanako isambu gerakuimi bedo usira. Amingiri, kini da nati barago nemo vanembo usira.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 A kotugo God setiri, soinimi a jejeraimi funghuse reighi tomanako nemo vanembo useri.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Nune borija beká bureguse setiri, borija dombu eni yaughari kau ghamana da kaugo aimi diríri,
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Nune sosighi use, nenda vaini da asi a ika figi seraera isambu de bunununghetiri vovoseguseri.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Nune furore dae aghi etiri, sisi mane, jo tegari da kaugo irae aimi fera buvurutuseri.
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Nene ika igi mane reighi jokáda isasambu mindi tefo useri. Vareda bayau barago isambu mindi tefo useri.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Ainda amboda God Egypt embo da vide jamena bebego detiri sirivo useri. Aminguse nu Egypt embo da fakina da susu ava de tisisira.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Amingetiri, Israel embo era, Egypt embokena nenda guri sosighi use, ruruseri.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Egypt embo nendae oju usera aindae, Israel embo ne do darigetero, dubo jama beká useri.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 God forogaimi nunda natofodae sasoro dadudurureari, tumbaghae usasa mutare dae sedo,
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Ne benunu setero, rika ribo da kaugo avavago futusira,
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Nune ghamana afigetiri, uvu jojojoghe vovosusira ava,
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Ainda beká mo, nunda saramana kato Abraham kena rea ari dae sise beka gagojusira ava kotise, amingusira.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Aindae sedo, nunda natofo gategusira ava nune unumbiri, ne yaru sise,
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 — ausente —
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 — ausente —
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.