Salmos 105
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Namonde Bajari dae aiyakoe saore! Nu teria beká irira aindae, osa saore!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Bajari dae yaru sise, sakai saore! Nune roera eveva gaveva nanjogo ututusira aindae,
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Namonde mo, nunda tofo ágido ivuga aore! Namonde maveju maveju numoa tumonde baingeraera,
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Bajari kena yasivu, sonemba tambove! A kotugo, sifo ghousa numoa tumonde bainghuse irivu!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 — ausente —
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 — ausente —
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Bajari mo, namonde God ri. Nunda Agho Dari mo, reighi isasambudae sisira.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Nu kotua gatise, rea ari sisira ava evovodae amingudo yarira. Nunda beka gajari mendeni isambu barago ghaeko evia inono evovodae nune use irarira.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Nune Abraham ghae kotua gatise rea setero fefetusira,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Bajari Jacob ghae dabade sekago kotua gatise, emingari sisira, amo eviri:
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 “Reighi Keinani (Canaan) ava nane mutono, ninda tofodae baresa.” sisira.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Sifo amo God da natofo reighi Keinani (Canaan) aminda mo,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Ne yabayaba ghuse, oro eninda reighida ghe ya reighi enikena ghedo ghuseri.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Avata, God jo doyari mave eniimi bouvu mema nemokena mutaeri.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 “Nanda saramana kakato gategusena evia, erá deove!
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Avori Bajari setiri baimara ava reighi Keinani aminda sirorusira.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Nu amingusira, avata anakora nunda natofo gategusira ainda genembo eni Joseph,
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Nunda ata seni (chains) auri arimi bundiseri a kotugo nunda dubo auri eniimi bundiseri.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Aminge iriri, nune gimasa irise, rea osa sisira amo, beká sirorusira.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Sifo aminda, Egypt emboda kini (king) oro oro nanjogo kaifa edo ghusira aimi setiri, dibura do buvurutusira.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Etiri, kini setiri, Joseph Egypt da gavana a roera isambu reighi Egypt aminda ainda bajari edo irei.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Kini amingusira amo, nune setiri gavana da babojegari a kini da dengoro indari kakato barago,
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Aminge fetetiri, Joseph numamo Jacob ningi eredo, núbarago ira,
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Bajari setiri, Jacob da imemesiri digarigo siroruseri.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Nune etiri, Egypt emboimi natofo Israel embo ava imboe gamboe useri. Aminguse,
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Amingero, nunda saramana kato Moses diriguse God Moses da koro Aaron barago,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Nene God da tano gi dudukughari ava ututeoro gido ghuseri,
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 God setiri reighi aminda tumba jinjanghusira, avata, Egypt embo nunda geka jo ningae useri.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Nune setiri, nenda uvu isambu ororo jinetiri, oka mane isasambu amomonjeguseri.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Nenda reighi tomanako isambu gerakuimi bedo usira. Amingiri, kini da nati barago nemo vanembo usira.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 A kotugo God setiri, soinimi a jejeraimi funghuse reighi tomanako nemo vanembo useri.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Nune borija beká bureguse setiri, borija dombu eni yaughari kau ghamana da kaugo aimi diríri,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Nune sosighi use, nenda vaini da asi a ika figi seraera isambu de bunununghetiri vovoseguseri.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Nune furore dae aghi etiri, sisi mane, jo tegari da kaugo irae aimi fera buvurutuseri.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Nene ika igi mane reighi jokáda isasambu mindi tefo useri. Vareda bayau barago isambu mindi tefo useri.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Ainda amboda God Egypt embo da vide jamena bebego detiri sirivo useri. Aminguse nu Egypt embo da fakina da susu ava de tisisira.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Amingetiri, Israel embo era, Egypt embokena nenda guri sosighi use, ruruseri.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Egypt embo nendae oju usera aindae, Israel embo ne do darigetero, dubo jama beká useri.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 God forogaimi nunda natofodae sasoro dadudurureari, tumbaghae usasa mutare dae sedo,
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Ne benunu setero, rika ribo da kaugo avavago futusira,
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Nune ghamana afigetiri, uvu jojojoghe vovosusira ava,
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Ainda beká mo, nunda saramana kato Abraham kena rea ari dae sise beka gagojusira ava kotise, amingusira.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Aindae sedo, nunda natofo gategusira ava nune unumbiri, ne yaru sise,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 — ausente —
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 — ausente —
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.