Jó 38
Beebaa Dabu (KPG) vs VC
1 Dimaadua e leelee mai i lodo di madangi gono maaloo gi Job,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Goe ko ai dela e heeu mai dogu iloo mee i au balu helekai ono hadinga ai?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Duu i nua be taane, helekai gi agu heeu ala ma ga heeu adu.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Goe nogo i hee i di madagoaa Au ne hai henuailala?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Gei di ma koai dela ne hagamaanadu
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Ma di aha dela e daahi nia duludulu ala e daahi henuailala gi huudonu?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 I di heniheni di laangi deelaa,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ma koai dela ne tai nia bontai ala nogo daahi di tai
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Ma ko Au dela ne gahu di tai gi nia gololangi,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Au ne maaga di haga geinga o di tai,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ko Au ne helekai gi di tai boloo, ‘Guu tugi di gowaa dela e hana ginai goe!
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Job, i lodo do mouli, goe guu hai do holongo e haga heni di laangi?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Goe guu hai di heniheni gi daahia hua beelaa henuailala
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Di maalama o di aa e hai nia gonduu mono gowaa baba
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Di maalama o di laangi la gu maalama balua gi digau huaidu,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “Goe guu hana gi di gowaa iai nia monowai e uwa aga i tua di moana?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ma iai tangada guu hagi adu gi di goe nia bontai o di abaaba
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Goe gu iloo be tamanaiee o henuailala le e damana behee?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Goe e iloo be di maalama le e hanimoi i hee,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Goe e mee di hagi anga gi meemaa be e mogowaa behee nau gowaa
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Au bolo goe e mee hua, idimaa, goe gu madua,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “Goe guu hana gu madamada i lodo nia hale benebene mee,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Au e hagatogomaalia nia maa gi nia madagoaa haingadaa mo nia laangi
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Goe guu hana gi di gowaa dela e hobo aga iai di laa,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ma koai dela ne geli di madaawa dela e malingi ia nia uwa,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Ma koai dela ne hai di uwa gii doo i di gowaa dela ono daangada ai?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Ma koai dela e hagatiu di gowaa maangoo ge e haga inu di gowaa hieinu,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Nia uwa mono magalillili la nau damana i golo?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Ma koai tinana o nia ais mono uwa magalillili?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ma di aha dela e huli nia wai gii hai be di hadu,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Goe e mee di nnoo nia heduu Madaligi gi di gowaa e dahi,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Goe e mee di dagi nia heduu gi lloomoi i nadau madagoaa donu,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Goe e iloo nia haganoho ala e dagi di ahiaalangi,
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “Goe e mee di wolo hagadaba gi nia gololangi gi haga tiulia goe gi di uwa?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Maa goe ga helekai gi di ila gii daba,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ma koai e helekai gi di manu ‘ibis’ bolo di monowai Nile ga doloo,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ma koai dela e mee di iloo di dau nia gololangi,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 nia uwa ala e haga hamaaloo nia gelegele gii hai nia bahi mee hamaaloo?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Goe e mee di halahala nia meegai ang gi nia laion e gai,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 i di madagoaa digaula e pala hagammuni i lodo nadau bongoo,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ma koai dela e haangai nia manu ‘raven’
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.