Jó 38

Beebaa Dabu (KPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dimaadua e leelee mai i lodo di madangi gono maaloo gi Job,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Goe ko ai dela e heeu mai dogu iloo mee i au balu helekai ono hadinga ai?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Duu i nua be taane, helekai gi agu heeu ala ma ga heeu adu.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Goe nogo i hee i di madagoaa Au ne hai henuailala?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Gei di ma koai dela ne hagamaanadu
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Ma di aha dela e daahi nia duludulu ala e daahi henuailala gi huudonu?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 I di heniheni di laangi deelaa,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Ma koai dela ne tai nia bontai ala nogo daahi di tai
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Ma ko Au dela ne gahu di tai gi nia gololangi,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Au ne maaga di haga geinga o di tai,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ko Au ne helekai gi di tai boloo, ‘Guu tugi di gowaa dela e hana ginai goe!
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 “Job, i lodo do mouli, goe guu hai do holongo e haga heni di laangi?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Goe guu hai di heniheni gi daahia hua beelaa henuailala
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Di maalama o di aa e hai nia gonduu mono gowaa baba
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Di maalama o di laangi la gu maalama balua gi digau huaidu,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 “Goe guu hana gi di gowaa iai nia monowai e uwa aga i tua di moana?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ma iai tangada guu hagi adu gi di goe nia bontai o di abaaba
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Goe gu iloo be tamanaiee o henuailala le e damana behee?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 “Goe e iloo be di maalama le e hanimoi i hee,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Goe e mee di hagi anga gi meemaa be e mogowaa behee nau gowaa
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Au bolo goe e mee hua, idimaa, goe gu madua,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 “Goe guu hana gu madamada i lodo nia hale benebene mee,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Au e hagatogomaalia nia maa gi nia madagoaa haingadaa mo nia laangi
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Goe guu hana gi di gowaa dela e hobo aga iai di laa,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ma koai dela ne geli di madaawa dela e malingi ia nia uwa,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Ma koai dela ne hai di uwa gii doo i di gowaa dela ono daangada ai?
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Ma koai dela e hagatiu di gowaa maangoo ge e haga inu di gowaa hieinu,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Nia uwa mono magalillili la nau damana i golo?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Ma koai tinana o nia ais mono uwa magalillili?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Ma di aha dela e huli nia wai gii hai be di hadu,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Goe e mee di nnoo nia heduu Madaligi gi di gowaa e dahi,
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Goe e mee di dagi nia heduu gi lloomoi i nadau madagoaa donu,
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Goe e iloo nia haganoho ala e dagi di ahiaalangi,
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 “Goe e mee di wolo hagadaba gi nia gololangi gi haga tiulia goe gi di uwa?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Maa goe ga helekai gi di ila gii daba,
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ma koai e helekai gi di manu ‘ibis’ bolo di monowai Nile ga doloo,
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ma koai dela e mee di iloo di dau nia gololangi,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 nia uwa ala e haga hamaaloo nia gelegele gii hai nia bahi mee hamaaloo?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 “Goe e mee di halahala nia meegai ang gi nia laion e gai,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 i di madagoaa digaula e pala hagammuni i lodo nadau bongoo,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ma koai dela e haangai nia manu ‘raven’
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.