Jó 38
Beebaa Dabu (KPG) vs ARIB
1 Dimaadua e leelee mai i lodo di madangi gono maaloo gi Job,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Goe ko ai dela e heeu mai dogu iloo mee i au balu helekai ono hadinga ai?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Duu i nua be taane, helekai gi agu heeu ala ma ga heeu adu.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Goe nogo i hee i di madagoaa Au ne hai henuailala?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Gei di ma koai dela ne hagamaanadu
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Ma di aha dela e daahi nia duludulu ala e daahi henuailala gi huudonu?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 I di heniheni di laangi deelaa,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ma koai dela ne tai nia bontai ala nogo daahi di tai
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ma ko Au dela ne gahu di tai gi nia gololangi,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Au ne maaga di haga geinga o di tai,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Ko Au ne helekai gi di tai boloo, ‘Guu tugi di gowaa dela e hana ginai goe!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Job, i lodo do mouli, goe guu hai do holongo e haga heni di laangi?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Goe guu hai di heniheni gi daahia hua beelaa henuailala
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Di maalama o di aa e hai nia gonduu mono gowaa baba
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Di maalama o di laangi la gu maalama balua gi digau huaidu,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Goe guu hana gi di gowaa iai nia monowai e uwa aga i tua di moana?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ma iai tangada guu hagi adu gi di goe nia bontai o di abaaba
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Goe gu iloo be tamanaiee o henuailala le e damana behee?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Goe e iloo be di maalama le e hanimoi i hee,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Goe e mee di hagi anga gi meemaa be e mogowaa behee nau gowaa
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Au bolo goe e mee hua, idimaa, goe gu madua,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Goe guu hana gu madamada i lodo nia hale benebene mee,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Au e hagatogomaalia nia maa gi nia madagoaa haingadaa mo nia laangi
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Goe guu hana gi di gowaa dela e hobo aga iai di laa,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ma koai dela ne geli di madaawa dela e malingi ia nia uwa,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ma koai dela ne hai di uwa gii doo i di gowaa dela ono daangada ai?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Ma koai dela e hagatiu di gowaa maangoo ge e haga inu di gowaa hieinu,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Nia uwa mono magalillili la nau damana i golo?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ma koai tinana o nia ais mono uwa magalillili?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ma di aha dela e huli nia wai gii hai be di hadu,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Goe e mee di nnoo nia heduu Madaligi gi di gowaa e dahi,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Goe e mee di dagi nia heduu gi lloomoi i nadau madagoaa donu,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Goe e iloo nia haganoho ala e dagi di ahiaalangi,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “Goe e mee di wolo hagadaba gi nia gololangi gi haga tiulia goe gi di uwa?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Maa goe ga helekai gi di ila gii daba,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ma koai e helekai gi di manu ‘ibis’ bolo di monowai Nile ga doloo,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ma koai dela e mee di iloo di dau nia gololangi,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 nia uwa ala e haga hamaaloo nia gelegele gii hai nia bahi mee hamaaloo?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Goe e mee di halahala nia meegai ang gi nia laion e gai,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 i di madagoaa digaula e pala hagammuni i lodo nadau bongoo,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ma koai dela e haangai nia manu ‘raven’
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.