Jó 38

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dimaadua e leelee mai i lodo di madangi gono maaloo gi Job,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Goe ko ai dela e heeu mai dogu iloo mee i au balu helekai ono hadinga ai?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Duu i nua be taane, helekai gi agu heeu ala ma ga heeu adu.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Goe nogo i hee i di madagoaa Au ne hai henuailala?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Gei di ma koai dela ne hagamaanadu
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ma di aha dela e daahi nia duludulu ala e daahi henuailala gi huudonu?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 I di heniheni di laangi deelaa,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Ma koai dela ne tai nia bontai ala nogo daahi di tai
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Ma ko Au dela ne gahu di tai gi nia gololangi,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Au ne maaga di haga geinga o di tai,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ko Au ne helekai gi di tai boloo, ‘Guu tugi di gowaa dela e hana ginai goe!
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “Job, i lodo do mouli, goe guu hai do holongo e haga heni di laangi?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Goe guu hai di heniheni gi daahia hua beelaa henuailala
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Di maalama o di aa e hai nia gonduu mono gowaa baba
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Di maalama o di laangi la gu maalama balua gi digau huaidu,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “Goe guu hana gi di gowaa iai nia monowai e uwa aga i tua di moana?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ma iai tangada guu hagi adu gi di goe nia bontai o di abaaba
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Goe gu iloo be tamanaiee o henuailala le e damana behee?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Goe e iloo be di maalama le e hanimoi i hee,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Goe e mee di hagi anga gi meemaa be e mogowaa behee nau gowaa
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Au bolo goe e mee hua, idimaa, goe gu madua,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Goe guu hana gu madamada i lodo nia hale benebene mee,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Au e hagatogomaalia nia maa gi nia madagoaa haingadaa mo nia laangi
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Goe guu hana gi di gowaa dela e hobo aga iai di laa,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ma koai dela ne geli di madaawa dela e malingi ia nia uwa,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ma koai dela ne hai di uwa gii doo i di gowaa dela ono daangada ai?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Ma koai dela e hagatiu di gowaa maangoo ge e haga inu di gowaa hieinu,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Nia uwa mono magalillili la nau damana i golo?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ma koai tinana o nia ais mono uwa magalillili?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Ma di aha dela e huli nia wai gii hai be di hadu,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Goe e mee di nnoo nia heduu Madaligi gi di gowaa e dahi,
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Goe e mee di dagi nia heduu gi lloomoi i nadau madagoaa donu,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Goe e iloo nia haganoho ala e dagi di ahiaalangi,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “Goe e mee di wolo hagadaba gi nia gololangi gi haga tiulia goe gi di uwa?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Maa goe ga helekai gi di ila gii daba,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ma koai e helekai gi di manu ‘ibis’ bolo di monowai Nile ga doloo,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ma koai dela e mee di iloo di dau nia gololangi,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 nia uwa ala e haga hamaaloo nia gelegele gii hai nia bahi mee hamaaloo?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Goe e mee di halahala nia meegai ang gi nia laion e gai,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 i di madagoaa digaula e pala hagammuni i lodo nadau bongoo,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ma koai dela e haangai nia manu ‘raven’
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.