Jó 38

Beebaa Dabu (KPG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dimaadua e leelee mai i lodo di madangi gono maaloo gi Job,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Goe ko ai dela e heeu mai dogu iloo mee i au balu helekai ono hadinga ai?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Duu i nua be taane, helekai gi agu heeu ala ma ga heeu adu.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Goe nogo i hee i di madagoaa Au ne hai henuailala?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Gei di ma koai dela ne hagamaanadu
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Ma di aha dela e daahi nia duludulu ala e daahi henuailala gi huudonu?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 I di heniheni di laangi deelaa,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ma koai dela ne tai nia bontai ala nogo daahi di tai
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ma ko Au dela ne gahu di tai gi nia gololangi,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Au ne maaga di haga geinga o di tai,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ko Au ne helekai gi di tai boloo, ‘Guu tugi di gowaa dela e hana ginai goe!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Job, i lodo do mouli, goe guu hai do holongo e haga heni di laangi?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Goe guu hai di heniheni gi daahia hua beelaa henuailala
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Di maalama o di aa e hai nia gonduu mono gowaa baba
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Di maalama o di laangi la gu maalama balua gi digau huaidu,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “Goe guu hana gi di gowaa iai nia monowai e uwa aga i tua di moana?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ma iai tangada guu hagi adu gi di goe nia bontai o di abaaba
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Goe gu iloo be tamanaiee o henuailala le e damana behee?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Goe e iloo be di maalama le e hanimoi i hee,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Goe e mee di hagi anga gi meemaa be e mogowaa behee nau gowaa
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Au bolo goe e mee hua, idimaa, goe gu madua,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “Goe guu hana gu madamada i lodo nia hale benebene mee,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Au e hagatogomaalia nia maa gi nia madagoaa haingadaa mo nia laangi
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Goe guu hana gi di gowaa dela e hobo aga iai di laa,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ma koai dela ne geli di madaawa dela e malingi ia nia uwa,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ma koai dela ne hai di uwa gii doo i di gowaa dela ono daangada ai?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Ma koai dela e hagatiu di gowaa maangoo ge e haga inu di gowaa hieinu,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Nia uwa mono magalillili la nau damana i golo?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ma koai tinana o nia ais mono uwa magalillili?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Ma di aha dela e huli nia wai gii hai be di hadu,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Goe e mee di nnoo nia heduu Madaligi gi di gowaa e dahi,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Goe e mee di dagi nia heduu gi lloomoi i nadau madagoaa donu,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Goe e iloo nia haganoho ala e dagi di ahiaalangi,
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “Goe e mee di wolo hagadaba gi nia gololangi gi haga tiulia goe gi di uwa?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Maa goe ga helekai gi di ila gii daba,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ma koai e helekai gi di manu ‘ibis’ bolo di monowai Nile ga doloo,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ma koai dela e mee di iloo di dau nia gololangi,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 nia uwa ala e haga hamaaloo nia gelegele gii hai nia bahi mee hamaaloo?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “Goe e mee di halahala nia meegai ang gi nia laion e gai,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 i di madagoaa digaula e pala hagammuni i lodo nadau bongoo,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ma koai dela e haangai nia manu ‘raven’
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.