Jó 38
Beebaa Dabu (KPG) vs ARA
1 Dimaadua e leelee mai i lodo di madangi gono maaloo gi Job,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Goe ko ai dela e heeu mai dogu iloo mee i au balu helekai ono hadinga ai?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Duu i nua be taane, helekai gi agu heeu ala ma ga heeu adu.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Goe nogo i hee i di madagoaa Au ne hai henuailala?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Gei di ma koai dela ne hagamaanadu
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Ma di aha dela e daahi nia duludulu ala e daahi henuailala gi huudonu?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 I di heniheni di laangi deelaa,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Ma koai dela ne tai nia bontai ala nogo daahi di tai
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Ma ko Au dela ne gahu di tai gi nia gololangi,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Au ne maaga di haga geinga o di tai,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ko Au ne helekai gi di tai boloo, ‘Guu tugi di gowaa dela e hana ginai goe!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Job, i lodo do mouli, goe guu hai do holongo e haga heni di laangi?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Goe guu hai di heniheni gi daahia hua beelaa henuailala
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Di maalama o di aa e hai nia gonduu mono gowaa baba
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Di maalama o di laangi la gu maalama balua gi digau huaidu,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “Goe guu hana gi di gowaa iai nia monowai e uwa aga i tua di moana?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ma iai tangada guu hagi adu gi di goe nia bontai o di abaaba
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Goe gu iloo be tamanaiee o henuailala le e damana behee?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Goe e iloo be di maalama le e hanimoi i hee,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Goe e mee di hagi anga gi meemaa be e mogowaa behee nau gowaa
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Au bolo goe e mee hua, idimaa, goe gu madua,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “Goe guu hana gu madamada i lodo nia hale benebene mee,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Au e hagatogomaalia nia maa gi nia madagoaa haingadaa mo nia laangi
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Goe guu hana gi di gowaa dela e hobo aga iai di laa,
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ma koai dela ne geli di madaawa dela e malingi ia nia uwa,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Ma koai dela ne hai di uwa gii doo i di gowaa dela ono daangada ai?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Ma koai dela e hagatiu di gowaa maangoo ge e haga inu di gowaa hieinu,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Nia uwa mono magalillili la nau damana i golo?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ma koai tinana o nia ais mono uwa magalillili?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ma di aha dela e huli nia wai gii hai be di hadu,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Goe e mee di nnoo nia heduu Madaligi gi di gowaa e dahi,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Goe e mee di dagi nia heduu gi lloomoi i nadau madagoaa donu,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Goe e iloo nia haganoho ala e dagi di ahiaalangi,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “Goe e mee di wolo hagadaba gi nia gololangi gi haga tiulia goe gi di uwa?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Maa goe ga helekai gi di ila gii daba,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ma koai e helekai gi di manu ‘ibis’ bolo di monowai Nile ga doloo,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ma koai dela e mee di iloo di dau nia gololangi,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 nia uwa ala e haga hamaaloo nia gelegele gii hai nia bahi mee hamaaloo?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Goe e mee di halahala nia meegai ang gi nia laion e gai,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 i di madagoaa digaula e pala hagammuni i lodo nadau bongoo,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ma koai dela e haangai nia manu ‘raven’
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.