Jó 38
Beebaa Dabu (KPG) vs NVI
1 Dimaadua e leelee mai i lodo di madangi gono maaloo gi Job,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Goe ko ai dela e heeu mai dogu iloo mee i au balu helekai ono hadinga ai?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Duu i nua be taane, helekai gi agu heeu ala ma ga heeu adu.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Goe nogo i hee i di madagoaa Au ne hai henuailala?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Gei di ma koai dela ne hagamaanadu
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Ma di aha dela e daahi nia duludulu ala e daahi henuailala gi huudonu?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 I di heniheni di laangi deelaa,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ma koai dela ne tai nia bontai ala nogo daahi di tai
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Ma ko Au dela ne gahu di tai gi nia gololangi,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Au ne maaga di haga geinga o di tai,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ko Au ne helekai gi di tai boloo, ‘Guu tugi di gowaa dela e hana ginai goe!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “Job, i lodo do mouli, goe guu hai do holongo e haga heni di laangi?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Goe guu hai di heniheni gi daahia hua beelaa henuailala
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Di maalama o di aa e hai nia gonduu mono gowaa baba
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Di maalama o di laangi la gu maalama balua gi digau huaidu,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “Goe guu hana gi di gowaa iai nia monowai e uwa aga i tua di moana?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ma iai tangada guu hagi adu gi di goe nia bontai o di abaaba
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Goe gu iloo be tamanaiee o henuailala le e damana behee?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “Goe e iloo be di maalama le e hanimoi i hee,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Goe e mee di hagi anga gi meemaa be e mogowaa behee nau gowaa
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Au bolo goe e mee hua, idimaa, goe gu madua,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “Goe guu hana gu madamada i lodo nia hale benebene mee,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Au e hagatogomaalia nia maa gi nia madagoaa haingadaa mo nia laangi
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Goe guu hana gi di gowaa dela e hobo aga iai di laa,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ma koai dela ne geli di madaawa dela e malingi ia nia uwa,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ma koai dela ne hai di uwa gii doo i di gowaa dela ono daangada ai?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Ma koai dela e hagatiu di gowaa maangoo ge e haga inu di gowaa hieinu,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Nia uwa mono magalillili la nau damana i golo?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Ma koai tinana o nia ais mono uwa magalillili?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Ma di aha dela e huli nia wai gii hai be di hadu,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Goe e mee di nnoo nia heduu Madaligi gi di gowaa e dahi,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Goe e mee di dagi nia heduu gi lloomoi i nadau madagoaa donu,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Goe e iloo nia haganoho ala e dagi di ahiaalangi,
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “Goe e mee di wolo hagadaba gi nia gololangi gi haga tiulia goe gi di uwa?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Maa goe ga helekai gi di ila gii daba,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ma koai e helekai gi di manu ‘ibis’ bolo di monowai Nile ga doloo,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ma koai dela e mee di iloo di dau nia gololangi,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 nia uwa ala e haga hamaaloo nia gelegele gii hai nia bahi mee hamaaloo?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “Goe e mee di halahala nia meegai ang gi nia laion e gai,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 i di madagoaa digaula e pala hagammuni i lodo nadau bongoo,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ma koai dela e haangai nia manu ‘raven’
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.