Jó 3

Kankanaey Bible (KNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi siya di, nankali si Job et binaosana din agew ay naianakana.
1 — ausente —
2 Kanana,
2 — ausente —
3 — ausente —
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 — ausente —
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 — ausente —
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 — ausente —
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 — ausente —
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 “Din nankalalaing ay manbaos ay makabael ay manbalaga sin kaeegyat ay bowaya sin baybay, binaosan da koma din agew ay sana.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Adi koma binmala din batakagan ay nansilaw sin pinmat-aana. Maga koma di nantongpalan di nansedsed-an din agew ay sana sin pinmat-aana. Adi koman natoloy din kaaggewana.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Mabaosan koma din labi ay sana tan adi na tinopap di binmalaak sin eges en inak, ta adiak koman lak-amen dana ay ligat.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Apay nga adiak et natey sin eges inak ono sin binmalaak?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Apay nga binmakwa pay laeng si inak ya nansosoak?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ta mo nateyak et koma, ed wani yan man-il-illengak.
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 — ausente —
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 — ausente —
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 — ausente —
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 — ausente —
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 — ausente —
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 — ausente —
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Apay nga matago pay laeng di ipogaw ay palalo di ligat ya ladingit da?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Laylayden da ay matey, ngem baken say maamag en daida. Nasursurok din iyat da ay manganap sin pese mo din gaget di manganap si naitabon ay kinabaknang.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Et palalo di ragsak da mo datngen dan pese ya maiponpon da.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Apay nga matago pay laeng di ipogaw ay sinalinan Diyos di masakbayana?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Adiak makakan begew sin ladingit ko. Kaman omayos ay danom din kaad-adon di bayeweng ko.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Amin din emeg-egyatak et tinmet-ewa da.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Magay talnak ya pan-illengak ya magay pap-eng di problimak.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.