Jó 3

Kankanaey Bible (KNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Idi siya di, nankali si Job et binaosana din agew ay naianakana.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Kanana,
2 Disse Jó:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 — ausente —
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 — ausente —
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 — ausente —
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 — ausente —
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 “Din nankalalaing ay manbaos ay makabael ay manbalaga sin kaeegyat ay bowaya sin baybay, binaosan da koma din agew ay sana.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Adi koma binmala din batakagan ay nansilaw sin pinmat-aana. Maga koma di nantongpalan di nansedsed-an din agew ay sana sin pinmat-aana. Adi koman natoloy din kaaggewana.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Mabaosan koma din labi ay sana tan adi na tinopap di binmalaak sin eges en inak, ta adiak koman lak-amen dana ay ligat.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Apay nga adiak et natey sin eges inak ono sin binmalaak?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Apay nga binmakwa pay laeng si inak ya nansosoak?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Ta mo nateyak et koma, ed wani yan man-il-illengak.
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 — ausente —
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 — ausente —
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 — ausente —
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 — ausente —
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 — ausente —
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 — ausente —
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Apay nga matago pay laeng di ipogaw ay palalo di ligat ya ladingit da?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Laylayden da ay matey, ngem baken say maamag en daida. Nasursurok din iyat da ay manganap sin pese mo din gaget di manganap si naitabon ay kinabaknang.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Et palalo di ragsak da mo datngen dan pese ya maiponpon da.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Apay nga matago pay laeng di ipogaw ay sinalinan Diyos di masakbayana?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Adiak makakan begew sin ladingit ko. Kaman omayos ay danom din kaad-adon di bayeweng ko.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Amin din emeg-egyatak et tinmet-ewa da.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Magay talnak ya pan-illengak ya magay pap-eng di problimak.”
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.