Jó 14

Kankanaey Bible (KNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Amin ay ipogaw et aptik ya naligat di biyag da.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Kaman dan sabsabong ay gomabay ngem si awni et malaylay da. Kaman da aben alidong di liboo ay sinkaattikan yan malabas ya mamaga.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Mo kaman nidi di kasasaad ko, apay nga omila ka ay Diyos ta okomem sak-en sin sangoanam?
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Adi met mabalin ay pabalaen di nalinis sin kadodogis.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Kineddengam di bilang di agew ya bowan ay panbiyagan di ipogaw. Kineddengam di kaandon di biyag da et adi mabalin ay mabaliwan.
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Adi ka koman il-ilaen daida. Baybay-am koma ay ganasen da din naligat ay biyag da mo mabalin.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 “Mo mapoyo di kaiw et waday namnama na ay mabiyag ya mansaringit.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Olay mo mabayag ta kaman natey din lamot ya poona,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 ngem no masibogan et mansaringit ya gomabay ay kaman baro ay mola.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Ngem no matey di ipogaw, mamaga di bikas na. Mo enggay nasokpot di leng-ag na, into pay di kad-ana?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Kaman din posong ya ginawang ay matdok,
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 say kaiarigan di ipogaw ay matey et adi kasin bomangon enggana ay mamaga amin ay wadad daya.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 “Apo Diyos, omitabon ka koma sin kad-an di natey enggana ay makaan din bonget mo, ta asi kan ikeddeng di timpo ay nemnemem kasin sak-en.
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Mo matey di ipogaw, ay matago kasin? Mo tet-ewa koma na, maanosak nan timpon di ligat ko et namnamaek ay mabaroan to di biyag ko.”
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 — ausente —
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 — ausente —
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 — ausente —
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 — ausente —
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 — ausente —
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 — ausente —
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 — ausente —
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 — ausente —
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.