Jó 14

Kankanaey Bible (KNE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Amin ay ipogaw et aptik ya naligat di biyag da.
1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
2 Kaman dan sabsabong ay gomabay ngem si awni et malaylay da. Kaman da aben alidong di liboo ay sinkaattikan yan malabas ya mamaga.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
3 Mo kaman nidi di kasasaad ko, apay nga omila ka ay Diyos ta okomem sak-en sin sangoanam?
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
4 Adi met mabalin ay pabalaen di nalinis sin kadodogis.
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
5 Kineddengam di bilang di agew ya bowan ay panbiyagan di ipogaw. Kineddengam di kaandon di biyag da et adi mabalin ay mabaliwan.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
6 Adi ka koman il-ilaen daida. Baybay-am koma ay ganasen da din naligat ay biyag da mo mabalin.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 “Mo mapoyo di kaiw et waday namnama na ay mabiyag ya mansaringit.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
8 Olay mo mabayag ta kaman natey din lamot ya poona,
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
9 ngem no masibogan et mansaringit ya gomabay ay kaman baro ay mola.
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
10 Ngem no matey di ipogaw, mamaga di bikas na. Mo enggay nasokpot di leng-ag na, into pay di kad-ana?
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
11 Kaman din posong ya ginawang ay matdok,
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
12 say kaiarigan di ipogaw ay matey et adi kasin bomangon enggana ay mamaga amin ay wadad daya.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
13 “Apo Diyos, omitabon ka koma sin kad-an di natey enggana ay makaan din bonget mo, ta asi kan ikeddeng di timpo ay nemnemem kasin sak-en.
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
14 Mo matey di ipogaw, ay matago kasin? Mo tet-ewa koma na, maanosak nan timpon di ligat ko et namnamaek ay mabaroan to di biyag ko.”
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
15 — ausente —
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
16 — ausente —
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
17 — ausente —
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
18 — ausente —
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
19 — ausente —
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
20 — ausente —
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
21 — ausente —
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
22 — ausente —
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.