Jó 14

Kankanaey Bible (KNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Amin ay ipogaw et aptik ya naligat di biyag da.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Kaman dan sabsabong ay gomabay ngem si awni et malaylay da. Kaman da aben alidong di liboo ay sinkaattikan yan malabas ya mamaga.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Mo kaman nidi di kasasaad ko, apay nga omila ka ay Diyos ta okomem sak-en sin sangoanam?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Adi met mabalin ay pabalaen di nalinis sin kadodogis.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Kineddengam di bilang di agew ya bowan ay panbiyagan di ipogaw. Kineddengam di kaandon di biyag da et adi mabalin ay mabaliwan.
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Adi ka koman il-ilaen daida. Baybay-am koma ay ganasen da din naligat ay biyag da mo mabalin.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 “Mo mapoyo di kaiw et waday namnama na ay mabiyag ya mansaringit.
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Olay mo mabayag ta kaman natey din lamot ya poona,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 ngem no masibogan et mansaringit ya gomabay ay kaman baro ay mola.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Ngem no matey di ipogaw, mamaga di bikas na. Mo enggay nasokpot di leng-ag na, into pay di kad-ana?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Kaman din posong ya ginawang ay matdok,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 say kaiarigan di ipogaw ay matey et adi kasin bomangon enggana ay mamaga amin ay wadad daya.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 “Apo Diyos, omitabon ka koma sin kad-an di natey enggana ay makaan din bonget mo, ta asi kan ikeddeng di timpo ay nemnemem kasin sak-en.
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Mo matey di ipogaw, ay matago kasin? Mo tet-ewa koma na, maanosak nan timpon di ligat ko et namnamaek ay mabaroan to di biyag ko.”
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 — ausente —
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 — ausente —
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 — ausente —
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 — ausente —
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 — ausente —
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 — ausente —
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 — ausente —
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 — ausente —
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.